Tagálog is not a dialect

Infographic: Pediaa.Com.

One of my pet peeves: that our languages such as Tagálog, Cebuano, Capampañgan, Ilocano, Hiligaynón, etc. are all DIALECTS.

FACT: They are not dialects. They are LANGUAGES. Each language has several dialects. Case in point: the Tagálog language alone has eight dialects. These are:

1. Bataán
2. Batangas
3. Bulacán
4. Lúbang
5. Manila
6. Marinduque
7. Tanay–Paeté (Rizal-La Laguna)
8. Tayabas (Quezon).

Of all the abovementioned Tagálog dialects, Batangas is the most well-known (famous for its “ala eh” interjection). In fact, many linguists and historians say that the Batangas dialect is the provenance of the Tagálog language. On the other hand, the Tagálog spoken in Metro Manila (Manila dialect) is already considered standard by many for the reason that it is spoken in the capital/metropolis. That, I think, is also the reason why residents of Metro Manila tend to look down on their “provinciano” counterparts. Isn’t it common knowledge that Manileños find it funny how their Tagálog brethren from the countryside speak?

I grew up in Metro Manila (Parañaque, Las Piñas, and Tondo), so my dialect is Manila. But my father’s side of the family all speak the Tayabas dialect (they’re from Unisán and Lucena). And since my wife and kids have been living in San Pedro Tunasán for close to two decades, we have somehow imbibed the Tanay–Paeté dialect (most especially my wife and three boys). I remember one interesting incident when my family was in Calatagán, Batangas. We were then visiting the parish church of Santo Domingo de Silos when a man heard my wife speak. He easily guessed that she’s from La Laguna!

Whenever I go to my wife’s hometown of Abra de Ilog, Mindoro Occidental, I sometimes find it difficult to converse with her relatives because their Tagálog is somewhat different. I recently found out that the dialect spoken there is Lúbang.

Another case: if you observe places where the Cebuano language is spoken, you will notice that this language alone has six dialects. Ilocano has two. Bícol has several languages with each having several dialects of their own. And so on and so forth.

But why the misconception? This all began when our US-sponsored government installed Tagálog as a “national language”. They then tinkered with it, changing its alphabet into Abakada (effectively destroying the Abecedario Filipino), then started calling it “Pilipino”, rendering all the other languages in the archipelago as secondary. 🤦 This is the long-lasting curse of the Komisyon sa Wikang Filipino and its predecessors, all beholden to their US WASP colonial masters.

Stop downgrading our languages by calling them “dialects”. They are not.

Follow me on Facebook, Twitter, and Instagram.

Ang pinagmulán ng pañgalan ng Náic

Catatapos lang ng trabajo co (pang-gabí casí acó, work from home dahil sa buisit na coronavirus na iyán). Matutulog na sana aco, eh. Caso lang may naquita acó sa isáng Facebook group na sinalihan co caní-canina lang na lubós cong quinainís. Hindí co na sana pápansinin, caso lang naquita co na ang dami na namáng nautô. Cayá heto, papatulan co na…

HOME CODE CHANGE REQUEST

Hindí pô itó totoó. Noóng panahón ng castilà, hindí uso ang paggamit ng mg̃a acrónimo (acronyms), lalung-lalo na sa pagbibigáy ng pañgalan sa mg̃a lugar. Cahit namán hangáng ñgayón ay hindí guinagauâ ang ganiyáng pátacaran. Ang “náic” ay isáng salitáng tagalog (luma na sapagcát hindí na siyá guinagamit) na ang ibig sabihin ay “pagcaúmay sa pagcáin” (to get sick or tired of eating). Itó’y matátagpuan sa “Vocabulario de la Lengua Tagala” na nailathala noóng taóng 1860. Ang “Nuestra Adorada Inmaculada Concepción” na itó ay haca-haca lamang ng isáng táong matabâ ang pag-iisíp ñgunit tamád sa págsasalicsic.

Ñgunit hindí pa rin natin masasabi na ang pañgalan ng Municipalidad ng Náic ay nagmulá sa cabábanguit na definición dahil hindí namán nababagay at ualá tayong maquitang conexión. Ayon sa isá pang diccionario na inilathala noóng 1970 ni José Villa Pañganiban (1903–1972), isáng bantóg na mánunulat at lexicógrafo (lexicographer), ang isá pang ibig sabihin ng Náic ay barrio residencial (suburb) o cayá’y campo (countryside). Itó ay sa dahiláng ang Náic palá ay isá lamang na barrio residencial ng Maragondón noóng unang panahón.

Nauá’y maguíng mapanuri po laguì at huwág basta-bastang maniniuala sa mg̃a nababasa sa redes sociales (social media). At más maínam na rin cung pag-aaralan ang salitáng castila para más marami pang matuclasán sa tunay na casaysayan ng Filipinas.

Sundán niyó pô acó sa Facebook, Twitter, at Instagram.

Today in Filipino History: the birth of anniversary of Francisco Balagtás

24993490_1664096443649220_3313737726860308019_n

TODAY IN FILIPINO HISTORY — 2 April 1788: Francisco Balagtás y de la Cruz, one of the greatest literary laureates in the Tagálog language and author of the famous epic poem “Florante at Laura”, was born in Bigaá, Bulacán. He moved to Orión, Bataan in 1840 and worked as a clerk of court and raised a family. In 1849, he adopted the last name Baltazar in accordance with Governor-General Narciso Clavería’s edict in which natives should adopt standard Spanish surnames instead of native ones. Balagtás died on 20 February 1862.

The “Balagtasan”, the poetic joust or debate in extemporaneous verse (popularized in the Spanish language during the US Occupation era by Jesús Balmori and Manuel Bernabé), was named in his honor.

Below is an excerpt from Florante at Laura which includes his most famous stanza (the one in the middle):

24993490_1664096443649220_3313737726860308019_n

This appears in the Anthology of ASEAN Literatures (Philippine Metrical Romances).

 

¡O pagsintang lábis nang capangyarihan
Sampóng mag-aamá’i iyóng nasasacláo!
Pag-icáo ang nasoc sa puso ninomán
Hahamaquing lahát, masunód ca lamang.

Being faithful to tradition, I still write in this manner (and with diacritics for correct pronunciation), even in social media. I’m probably the only Filipino who does so. So don’t wonder anymore why my Tagálog looks “weird” to most of you. Balagtás was a heavy influence. 😉

Follow me on Facebook, Twitter, and Instagram.

Pagpupugay canilá Krystal at Mómay

Gusto co lang ipagmalaquí ang aquing mg̃a anác na siná Krystal at Mómay. Ámbabaít nilá, palaguing maaasahan. Sa mura niláng edad (si Krystal ay 19 años na samantalang si Mómay namán ay 15 años), maaasahan na silá sa pamimilí sa palenque at sa paglulutò, marurunong na siláng magsipaglinis ng tirahan namin (casama na ang baño), marurunong nang magcumpuní ng cung anú-anó — mg̃a bagay na hindí co natutunan (at ayao cong matutunan, hehehe). Maaasahan din silá sa pag-aalagá ng tatló pa niláng nacababatang mg̃a capatíd. Palagui din nilá acóng hinahaínan ng pagcáin at pinagtítimpla ng café… at cung mayroón, Milo arao-arao (sa inglés: Milo every day). Natútuwà acó at napalaquí silá ng asaua co na mg̃a responsable. Dahil sa tulong nilá, más nadádagdagan ang horas co sa págsusulat at págbabasa — mg̃a bagay na hiráp co nang gawín nitóng mg̃a nacalipas na taón.

Paquirámdam co tulóy señorito acó. 😂

Nang nagca-cáncer ang caniláng iná ay más na-obsérvahan co ang caniláng payác na págmamahal sa aming familia. Si Krystal ang naiuan sa aming muntíng tirahan para bantayán siná Jefe, Juanito, at Junífera Clarita samantaláng si Mómay namán ang umalalay sa aming mag-asaua sa hospital. At ñgayóng may pandemia, si Krystal namán ang aming inaasahan na mamilí ng aming mg̃a cácailañganin sapagcát siyá lamang ang may pase de cuarentena (quarantine pass); hindí pa puede si Mómay dahil siyá’y menor de edad pa lamang (lalong hindî acó puede dahil bucód sa acó ang caniláng señorito, mahina na ang baga co; tiyác na tigóc acó caagád ‘pag nadapúan ng COVID-19).

Capagca minsan acó’y nañghíhinayang dahil ualá ni isá sa mg̃a anác co ang napahilig sa mg̃a bagay na quinahihiligan co: ang págsusulat at págbabasa. Ñgunit hindí co silá puedeng pilitin sa cung anóng pasión ang gusto niláng piliin sa buhay. Ang mahalagá’y lumaquí silá biláng mabubuting Cristiano at mg̃a anác na puno ng respeto at págmamahal.

Hindî acó naguíng perfectong amá sa canilá. Dahil acó’y alipin ng págsusulat, marami siláng excentricidad na tiniís sa aquin. Cayá’t sa tiñgín co’y lahát ng pagquilala sa magandáng pamamalaquí at cabutihang asal sa canilá ay dapat matoón sa aquing maybahay.

Casama ng ibá pa naming mg̃a anác ni Yeyette, siná Krystal at Mómay ay tunay na mg̃a biyaya sa amin ng Pañginoóng Dios. At dahil dito’y lubós acóng nagpapasalamat.

PEPE ALAS

Siná Krystal at Mómay noóng silá’y mg̃a musmós pa lamang sa Abra de Ilog, Mindoro Occidental noóng 2006. Ang retratong itó ay cuha co sa malaparaísong Ilog Tagbóng na matátagpuan malapit sa bahay ng familia ng asaua co.

¡Os amo mucho, Krystal y Mómay!

PEPE ALAS

Cuha canina laang dine sa aming muntíng apartamento sa San Pedro Tunasán, La Laguna.

PD: Ñgayóng araó na itó ay guinúgunita natin ang ica-499 na macasaysayang unang Misa sa Filipinas na guinanáp sa Mazaua. Sa isáng taón ay ise-célebra ang quincentenario aniversario ng cristianismo sa bansâ, isáng malaquíng celebración na matagál nang pinagpaplanuhan ng gobierno filipino at ng local na Iglesia Católica. Bucas namán ay ang ica-11 na caarauán ng bunsó cong lalaque na si Juanito. 😊

Did the Spaniards treat our native languages as garbage?

Last year, my friend and fellow historian José María Bonifacio Escoda (author of best-selling book Warsaw of Asia: The Rape of Manila) became viral after a Facebook post of his was deemed supposedly as anti-LGBT. He was bashed left and right because of this. But I didn’t know anything about it until last night when another friend posted an online article regarding the controversy on her FB timeline. Browsing through the article and comments, I encountered this:

Untitled

And yet he writes in Taglish. Makes you wonder who, really, is treating Tagálog like garbage.

Now this is a brash claim. The Spanish friars preserved our native languages by studying them intently and then writing grammar books about them (“Gramática de la Lengua Tagala“, “Arte de la Lengua Iloca“, “Vocabulario de la lengua Bisaya“, etc.). In fact, the real reason why we are still talking about the Baybayin today is because the Spaniards preserved it for posterity. They were the ones who first wrote about our indigenous syllabary. Furthermore, our local epics such as “Biag ni Lam-ang”, “Ibalón”, and “Hinilawod” were handed down from generation to generation only through oral tradition. But to preserve them in print, the Spanish friars wrote them down using the Spanish-alphabet-inspired Abecedario Filipino.

It was our Spanish conquerors who took all the time and trouble in preserving our native languages. It was not even for their sake. If it is true that they treated our languages as garbage, they would not have done all the scholarly investigation to preserve and conserve them, and even publish precious books about them which we now consider as prized items.

Anyway, going back to this brash claim, never in my over two decades of studying our country’s history, culture, and languages, have I encountered any book, historical document, or any other pertinent scholarly article stating that the Spanish conquistadors treated our language (but which language? we have over 170) as garbage, nor did they enforce the teaching of the Spanish language just to control us. The real reason why the Spanish language was taught to us is to inculcate easily in us Spanish culture and religion. The teaching of Spanish was clearly stated in the Law of the Indies (“Leyes de las Indias“) which governed our country, way before republican constitutions entered the scene. The sad fact remains that that law wasn’t even followed properly because of lack of teachers and because many friars refused to do so (a topic fit for another blogpost).

Hispanophobia and historical ignorance are still alive and well in Filipinas. Sadly.

Uicang Español = Uicang Filipino (Buwan ng Wika)

At dahil “Buwan ng Wika” ñgayón, pahintulutan niyó po munà acóng gamitin ang uica na sariling atin (sa pamamaguitan ng sinaúnang “Abecedario Filipino”).

Ñgunit…

Ang español ay uicang Filipino. Hindî itó uicang bañagà. Atin itóng pag-aralan, pagyabuñgin, mahalín, at gamitin sa pang-arao-arao na paquíquipagtálastasan sa capua nating Filipino. Sapagcát sa uícang itó nabuô ang ating pambansáng identidad (identidad nacional). Sa uicang itó nahubóg ang ating nacionalismo. Sa uicang itó binigquís ang ating mg̃a isla, at pinagbuclód ang ibá’t-ibáng raza sa ating archipiélago/capuluán. Yumaman ang vocabulario ng ating mg̃a uicang catutubo (tagálog, bisayà, ilocano, etc.) dahil sa uicang español. Itó ang uicang guinamit ng ating mg̃a bayani para macamít ang ináasam-asám na casarinlán… ¿Hindí ñga bat itó ang uica ng ating pambansáng bayani? Sa pamamaguitan ng uicang español, nilabanan ng maguiguiting na Filipino ang mg̃a manlulupig at mananacop. Sa uicang español din cumalat at tumibay ang ating cultura. Ang tunay na casaysayan ng Filipinas ay nacasulat sa uicang español. At higuít sa lahát, ang ating pananámpalataya sa Dios ay umiral at namulaclác sa pamamaguitan ng uicang español.

Image result for "idioma español en filipinas"

Hindí mababauasan ang ating pagca-Filipino capág tayo’y gumagamit ng salitáng español. Bagcús, maguiguing más completo pa ang ating pagca-Filipino sa uicang itó.

Samacatuíd, ang tunay na Uicang Filipino ay español, hindí tagálog.

webcam-toy-photo7 (1)

¡Mag-aral na ng uicang castila sa Instituto Cervantes de Manila! Cuha ni: Jerry Almonte.

La identidad filipina

Image result for "identidad filipina"

Filipino desde nacimiento.

Esta mañana en la oficina oí a un compañero de trabajo peruano que preguntaba a nuestras colegas filipinas sobre el alfabeto que usamos. A mi sorpresa absoluta, las chicas le hablaron de la <<Abakada>> que ya no está en uso por muchos años. Desde entonces ha sido sustituido por otro alfabeto que en sí mismo es también inaceptable.

De todos modos, volviendo a mi historia. Como no podía soportar la ignorancia que estaba escuchando, envié inmediatamente a mi compañero de trabajo peruano un mensaje a través de Skype diciéndole que la Abakada ya está pasada de moda. También le conté sobre la ortografía original conocida como el Abecedario Filipino de 32 letras que siempre uso cuando escribo en tagalo. Nuestra conversación de Skype condujo entonces a preguntas sobre la Historia de Filipinas, particularmente sobre el pasado español de nuestro país.

Le preguntó al <<tipo equivocado>> sobre la Historia de Filipinas, ¡jajaja! 😂 Pero en serio, me equivoco sólo en el sentido de que mis puntos de vista sobre la Historia de Filipinas no son convencionales. Sin embargo, mis puntos de vista sobre la historia de mi país se encuentran en una base muy sólida. Por lo tanto, para darle una idea de lo que somos como pueblo, le dije en resumen acerca de lo que realmente es un filipino…

Las primeras personas que se llamaban a sí mismas como filipinos no eran los indígenas sino los españoles que nacieron en nuestro archipiélago. Estos españoles de pura raza, que también eran conocidos como españoles insulares, crecieron aquí y hablaron y escribieron completamente en español. Se consideraban a sí mismos como <<indios>> o nativos, diferentes de sus compañeros españoles de España. Incluso consideraban a los españoles de la península como <<forasteros>>.

De hecho, había una persona que primero se llamó a sí mismo como un filipino — ¡e incluso escribió ese gentilicio en un libro suyo! Se llamaba Luis Rodríguez Varela (1768-1826) de Tondo, Manila.

Posteriormente, los nativos indígenas (los políticamente correctos preferirían el término “grupos etnolingüísticos”) —y estos fueron los tagalos, ilocanos, bicolanos, pampangueños, ilongos, cebuanos, etc.— que fueron bautizados en la fe católica, se embebieron de la cultura occidental, y aprendieron a hablar, leer y escribir en español, comenzaron a asimilarse al mundo de lo filipino. Ellos también comenzaron a llamarse a sí mismos como filipinos a pesar de que no eran blancos (incluso los chinos que comenzaron a hablar en español y fueron cristianizados, i.e., se convirtieron en católicos). Este fenómeno cultural inició el <<cosmos filipino>>, el mismo mundo que fue aspirado por Rodríguez, José Rizal, Marcelo del Pilar, P. José Burgos, y muchos otros personajes históricos de los tiempos españoles, incluso el escritor tagalo Francisco Balagtás que usó el Abecedario Filipino de 32 letras cuando escribió su obra maestra <<Florante at Laura>>.

Este proceso de hispanización tuvo lugar dentro de más de tres siglos de dominio español. Y esta misma hispanización dio a luz a nuestra identidad nacional, el filipino. De por sí, aquellos que no eran hispanizados como los montañeses (ifugáo, mañguián, ita, etc.) y los moros de Mindanáo no se convirtieron en filipinos. Por lo tanto, si vamos a medir el filipino de hoy utilizando las perspectivas históricas y culturales, es seguro decir que un filipino no católico y no de habla español no es un filipino completo. Ellos son filipinos sólo en virtud de la ciudadanía. Pero desde un punto de vista histórico, cultural e incluso espiritual, no son auténticos filipinos.

Lo que le dije a mi compañero de trabajo peruano puede ser difícil de tragar. Le dije que muchos historiadores y aficionados de la historia me odian por mis opiniones. Pero, como he mencionado antes, mis opiniones se basan en un terreno sólido: el idioma español, porque una gran parte de nuestra historia está escrita en este idioma. Esta es la <<amarga verdad>>.

A continuación, él hizo una pregunta muy interesante, como si hay una institución o quizás una ley o algo así que debe supervisar esta definición de lo que es un filipino. Le dije que no hay ninguno. Lo que le conté es simplemente una observación histórica, un análisis de la verdad histórica.

Para muchos historiadores, antropólogos, y sociólogos, y al público en general como un todo, es muy fácil determinar QUIÉN es un filipino. Pero no todos ellos pueden definir LO QUE es un filipino, que es una pena.