COVID-19: ¿interruptor de un sistema malvado?

El capitalismo es el orden social que resulta de la libertad económica en la disposición y usufructo de la propiedad privada sobre el capital como herramienta de producción. Pero según Daniel de León (periodista socialista estadounidense, político, teórico marxista, y organizador sindicala, 1852-1914), el capitalismo ataca y destruye a todos los sentimientos más sutiles del corazón humano. Se barre despiadadamente las viejas tradiciones e ideas que se oponen a su progreso, y lo explota y corrompe las cosas una vez consideradas sagradas.

Y es verdad en nuestro caso. Los estadounidenses introdujeron el capitalismo a Filipinas. Desde entonces, el progreso sólo ha sido disfrutado por unos pocos elegidos, no por todo el mundo. Lo que antes era sagrado para nosotros (las tradiciones, la cultura, la fe) ya no es valioso. Y nuestros recursos naturales han sido devastados. La Madre Naturaleza no es rival contra el capitalismo, la economía del mal.

El capitalismo y su fase superior, el imperialismo, se desenvuelven y prosperan muy bien en un ambiente democrático. Esta es una de las razones por la cual ya no soy un aficionado de la democracia, el escudo político de las economías capitalistas. Es una farsa, una mafia regla. No ha hecha nada buena para mi, para Filipinas. Y como un estudiante ardiente de la historia filipina, yo he fijado que nosotros filipinos nos estábamos en mejores circunstancias bajo la monarquía de Madre España — es decir, la España de antaño, no la España de hoy.

Pero en un giro sin precedentes de los acontecimientos, la pandemia en curso, el del COVID-19, ha roto de alguna manera la avalancha de siglos de avaricia capitalista. La economía global está al borde del colapso debido a los numerosos cierres/cuarentenas que han ocurrido y siguen ocurriendo en muchas partes del globo, como el caso aquí en Filipinas. Con muchas personas encerradas en sus hogares para evitar el mortal coronavirus tipo 2 del síndrome respiratorio agudo grave, las economías capitalistas, particularmente en los Estados Unidos de América que ahora es el centro de la pandemia, están paralizadas hasta el final. Varias empresas a diestro y siniestro están anunciando recortes o su cierre completo.

Al final, las promesas del capitalismo terminaron llenas de promesas sólo para aquellos que tienen poderes corporativos. Sólo ellos están a salvo de la caída económica.

Pero los más emprendedores terminaron usando el Internet, particularmente los medios sociales como Facebook, para vender sus productos. Muchos de ellos incluso regresan a la tierra, es decir, producen su propia comida. Después de todo, la comida es la necesidad más básica, no las ropas de diseños exclusivos, bolsos lujosos, perfumes caros, y todos esos otros lujos inútiles. Los cierres causados por la pandemia nos han hecho darnos cuenta de que somos mortales, después de todo, no simples títeres de la política democrática, que tenemos hambre de estar vivos, que no importa que el capitalismo se vuelva absolutamente inútil en nuestras vidas mortales.

COVID-19 es el gran ecualizador. Ha vuelto a “square one” o al principio para la mayoría de nosotros. Me siento a la vez asustado y emocionado por lo que depara el futuro.

Síganme en Facebook, Twitter, e Instagram.

Six P.M.

Six P.M. is my favorite Nick Joaquín poem because I can relate to it very much. Written in free verse (he was one of its progenitors, it being a novelty in our country during the 1930s), this poem expressed his lament from his monotonous life as a laborer: Nick did odd jobs during his younger years, particularly during the war.

In this poem, Nick unhappily describes his yearning to be home in the afternoon (hence the title, supported also by “women reaping the washlines as the Angelus tolls”) so that he could continue his being a “trouvère at night” (medieval epic poet) all the way to being a “grammarian” (“ruefully architecting syllables” could imply the editing process of a work composed the whole night). But the falling “ivory tower” is a contradiction to the yearning: in poetic language, ivory tower pertains to a place where people are happily cut off from the rest of the world in order to accomplish Bohemian pursuits such as poetry. The contradictive yearning, therefore, seems to be self-sacrificial, almost Christ-like, as he implies that his Bohemian yearning is close to being tragic: the falling ivory tower therefore complements “Apocalypse awaits me: urgent my sorrow”. He had to do what he had to do.

In Tony Joaquín’s biography of his Uncle Onching (Nick), he recalls that Nick had already prepared “bits and pieces of prose and poetry” but he never showed it to anyone. Tony’s mother Sarah once tried to take a peek, but Nick didn’t allow her as he wasn’t ready to show them yet — the self-sacrifice was already set as early as that time.

Six P.M. poetically describes a more or less similar predicament for my part, for I too am a slave wage at night but a striving writer-historian by day. And so I take the first line (“Trouvère at night, grammarian in the morning”) in a somewhat literal sense, but in reverse because I’m a night shifter. The only problem is that, at 40, I couldn’t even come close to becoming a twelve-year-old Nick who by then had already read Charles Derbyshire’s translations of Rizal’s novels. Urgent my sorrow.

But tonight is no time for dismay… because it’s Nick Joaquín’s birthday! Happy #NickJoaquínWeek!

SIX P.M.
Nick Joaquín

Trouvère at night, grammarian in the morning,
ruefully architecting syllables—
but in the afternoon my ivory tower falls.
I take a place in the bus among people returning
to love (domesticated) and the smell of onions burning
and women reaping the washlines as the Angelus tolls.

But I — where am I bound?

My garden, my four walls
and you project strange shores upon my yearning:
Atlantis? the Caribbeans? or Cathay?
Conductor, do I get off at Sinai?
Apocalypse awaits me: urgent my sorrow
towards the undiscovered world that I
from warm responding flesh for a while shall borrow:
conquistador tonight, clock-puncher tomorrow.

21427141_1811784375800845_4502938975600946059_o

Screenshot from Babtothebone Productions‘ uploaded video on YouTube.

Follow me on FacebookTwitter, and Instagram.

Fr. Centina washed himself for another wake

The dreaded coronavirus pandemic has taken another notable person who is a pillar of contemporary Filhispanic poetry as well as a vanguard of rare Catholic poetry.

Fr. Gilbert Luis R. Centina III, O.S.A. (19 May 1947–1 May 2020), was a rarity. An award-winning friar-poet, he has authored several books of poetry as well as other writings in four languages: English, Spanish, Tagálog, and Hiligaynón. He entered the Augustinian Monastery in Intramuros and graduated cum laude in each of his four ecclesiastical degrees from the University of Santo Tomás (BA classical, Ph.B., STB, and STL). He later earned an MA in comparative literature at the University of the Philippines and briefly served as a missionary in Perú after his ordination where he taught literature as a professorial lecturer. He also served as a school chaplain for many years and as pastor of a parish church in Manhattan, New York.

Throughout all his priestly and administrative tasks, Fr. Centina still found time to edit a scholarly journal on Saint Augustine and write hundreds of newspaper columns, magazine articles, and verses in four languages. When he was still in Filipinas, he wrote maintained a column for the now-defunct Newsday under the pen name Jorge Seurat. He also delved on history. Many years ago, he maintained a column in People’s Tonight. I wrote him two reaction letters which he published in full (I was then in my early 20s). I am forever grateful for that.

His final years were spent in Spain, one of the hardest hit countries of the ongoing pandemic. He succumbed to COVID-19 on Labor Day. His death is a big blow to Filhispanic poetry which is suffering from a dearth of writers.

I am now sharing to you one of his poems, “Myself I wash for another wake”, which was included from his collection of poetry “Glass of Liquid Truths” (Bayanihan Books, 1979). This poem somehow eerily echoes his exaunt yesterday (Yesterday has died, today is | Dying; tomorrow will soon be dead) as well as a reflection on today’s global crisis (This world explodes with daily wakers).

21427141_1811784375800845_4502938975600946059_o

Que descanse en paz eterna, Padre Gilbert. Vaya con Dios.

Follow me on Facebook, Twitter, and Instagram.

Los Filipinistas

Fernando María Guerrero, ang tinaguriáng “Príncipe de la poesía lírica filipina”.

Magalit na ang magalit. Mayabañgan ná ang mayabañgan. Pero sa totoó láng, acó’y AUÁNG-AUÁ sa capua co filipino na hindí man lamang nacababasa ng mg̃a isinulat nilá Claro M. Recto, Manuel Bernabé, Cecilio Apóstol, Fernando María Guerrero, Jesús Balmori, Evangelina Zacarías, Manuel Rávago, Rosa Sevilla de Alvero, Adelina Gurrea, Conchita Huerta, Emeterio Barcelón, Ramón Escoda, Antonio Abad, at ibá pang mg̃a patriótico’t maguiguiting na mg̃a filipino noóng unang panahón, particular noóng mg̃a taón ng pananacop ng Estados Unidos de América. Sapagcát cung canilá lamang mababasa ang naglálagablab na mg̃a tulá’t sanaysáy ng mg̃a mánunulat na nabanguít, más lalo niláng mámahalin ang bansáng Filipinas ng higuít pá sa cung anó ang noción ng caramihan ñgayón sa pag-ibig sa lupang sinilañgan. Tahasan co ring idédeclara na más lamáng pá ang cabayanihan ng mg̃a mánunulat na itó quesa sa mg̃a propagandista noóng panahón ng castilà. Ñgunit hindí co rin masisisi ang aquing capua filipino cung hindí na nilá maintíndihan ang mg̃a acdá nilá Recto, Bernabé, Apóstol, atbp. Itó’y dahil na rin sa neocolonialismong Yankee na yumurac sa ating tunay na lenguaje simulá nang tayo’y caniláng sinalacay noóng 1898. Itó’y isáng uri ng neocolonialismo na hangáng ñgayó’y umaalipin pa rin sa atin, na cahit mayroón nang bagong bantá sa ating casarinlán (China), tilá bang lalong humíhigpit ang caniláng pagcacadena sa atin.

Sundán niyó pô acó sa Facebook, Twitter, at Instagram.

Sobre nosotros sólo el cielo

Mis fosas nasales son sensibles a la calidad del aire debido quizás a mis batallas respiratorias pasadas y mi profundo amor por el campo (como los de Unisan y Abra de Ilog). Realmente puedo sentir que la calidad del aire aquí en San Pedro Tunasán, una ciudad joven justo al lado del contaminado Metro Manila, está llegando a niveles de campo una vez más. A pesar de la estación seca, el viento es refrescante durante el día y por la noche es sorprendentemente frío. Estoy seguro de que esta condición está sucediendo en muchas áreas urbanas no sólo en nuestro país sino en todo el mundo también. Este es uno de los resquicios de esperanza que la cuarentena prolongada ha sacado. Después de la pandemia, espero que los gobiernos del mundo puedan encontrar una manera de preservar este estado refinado de nuestro medio ambiente.

Síganme en Facebook, Twitter, e Instagram.
webcam-toy-photo2 (2)

Vista desde mi umbral de la puerta.

My nostrils are sensitive to air quality due perhaps to my past respiratory battles and my deep love for the countryside (Unisan and Abra de Ilog). I can really sense that the air quality here in San Pedro Tunasán, a young city just beside polluted Metro Manila, is nearing countryside levels once more. Despite the dry season, the wind is refreshing during the day; at night, it’s surprisingly chilly. I’m sure this condition is happening to many urban areas not only in our country but around the world as well. This is one of the silver linings the prolonged quarantine has brought forth. After the pandemic, I hope world governments would find a way to preserve this refined state of our environment.

Follow me on Facebook, Twitter, and Instagram.

The medium is the key

I’ve been noticing a lot of new and younger historians today, giving lectures, interviews, and tours here and there, working extra hard to multiply their followers in their respective social media accounts. Many are probably looking forward to becoming “the next Ambeth Ocampo​” or something to that effect. And even more are willing to become iconoclasts, eager to rewrite historical canon when opportunity knocks. Nothing wrong with that. But Filipino History is a complex study. It is incomparable to the histories of other nations. Our history is more about discovering new data and thrashing out the older ones. Because ours is a sad case, is in fact tainted with lies and absurdities (“leyenda negra“, hispanophobia, regionalism, ultranationalism, etc.). Our history does not need a simple rewrite. It requires effort for self-justification of the Filipino and a reaffirmation of what it really is. It needs an interpretation based not on nationalistic emotions but on hard data. Because our country’s history, to put it more bluntly, offers salvation of identity. This identity is power for it will return the dignity and swagger that we once wielded. It is the kind dignity that will enable ourselves to FIGHT all elements that dare trample on our beaten and tired souls.

Our true identity is locked away inside the forgotten chest of history. Today’s new breed of historians need not destroy it, for doing so will only do more harm to our already damaged culture. All they need is a key to unlock it. That should be their sole purpose today. Historians should not act like celebrities. Rather, and modesty aside, they should behave more like superheroes (loser by day, crime fighter by night). In reality, they really are. The Filipino Historian has a far more nobler purpose. He does not merely dig through sheets of yellowing paper to uncover hitherto unknown data and simply write about it, no. The purpose is to unravel and expose in order to help the Filipino self to recognize who and what he really is.

However, the Filipino Historian, who is also a writer, is not spared from the travails and hardships brought about by economic realities. More often than not, this reality serves as a hindrance to that noble purpose we speak of. But let not these deprivations discourage the Filipino Historian, for the fruits of their labor are for the betterment of their patria.

But where is that key? It’s not difficult to find: our forefathers who used pen and paper to elucidate and express their thoughts and ideas in aspiring for a better Filipinas left us just that — a medium in which to disseminate what was on their minds. That medium is the key to interpret our muddied history. 😉

Follow me on FacebookTwitter, and Instagram.

Siren / Sirena

Marra PL. Lanot is a poet, essayist, and freelance journalist. She has published articles and columns in newspapers and magazines on the arts, culture, and politics. She also translates poems from English and Filipino into Spanish, just as her own poems have been translated and published abroad into foreign languages such as Spanish, Chinese, Korean, Dutch, and Japanese.

From Likhaan portal.

SIREN
Marra PL. Lanot

In the dead of lockdown,
a siren rips the air
from ambulance to ambulance
from hospital to hospital
like a long gasp for breath.
The sun cannot cut it,
a storm cannot drown it,
the hungry children can’t grasp
the death it portends,
and the stray cats and dogs,
like the children, cannot
see the stars up high
for the waters are too murky
to drink, the garbage cans are empty
because restos are closed
and nobody throws anything anymore for beggars or for homeless animals.

Only the frontliners feel and face
the end every minute
trying to save lives.
And prayers grow longer
and longer with the names of those
who succumb to the virus.
In the dead of lockdown,
a siren rips the air
from ambulance to ambulance
from hospital to hospital
like a long, long gasp for breath.

coronavirus-k7d-U100113382963s-1248x770@El Norte

Photo: Leonoticias.

Below is my Spanish translation of “Siren” Marra PL. Lanot’s latest poem which was inspired by our health frontliners’ perilous battle against the deadly coronavirus pandemic. To those who don’t know her, Marra is the daughter of journalist Serafín Lanot, the wife of celebrated poet Pete Lacaba, and the goddaughter of legendary writer Nick Joaquín.

SIRENA
Marra PL. Lanot
(traducido del original en inglés por Pepe Alas)

En la mitad del encierro,
una sirena rasga el aire
de ambulancia a ambulancia
de hospital a hospital
como una bocanada larga para respirar.
El sol no puede cortarla,
ni la tormenta puede ahogarla,
los niños hambrientos no pueden comprender
la muerte que presagia,
y los perros y gatos callejeros,
no pueden como los niños
ver las estrellas en lo alto
porque son demasiado turbias para beber
las aguas; están vacíos los botes de basura
porque están cerrados los ambigús
y ya nadie arroja nada para los mendigos ni para los animales vagabundos.

Tratando de salvar vidas
sólo los en la vanguardia sienten y enfrentan
el fin cada minuto.
Y se alargan más y más
las oraciones con los nombres de aquellos
que sucumben al virus.
Una sirena rasga el aire
en la mitad del encierro,
de ambulancia a ambulancia
de hospital a hospital
como una larga, larga bocanada para respirar.

Follow me / Síganme en Facebook, Twitter, & Instagram.

Carta abierta al Presidente de la Academia Filipina de la Lengua Española

Presidente
Academia Filipina de la Lengua Española

Estimado Don Guimò:

Buen día.

Señor, después de mucha deliberación desde nuestra reunión de almuerzo este sábado pasado, finalmente decidí no unirme a la Academia Filipina de la Lengua Española. Lo siento mucho, pero el tratamiento frío que yo recibí entre sus compañeros (me refiero a los profesores de UP Dilimán y al mismísimo expresidente de la Academia Filipina) cuando usted decidió nominarme como nuevo miembro ya es suficiente para que yo decida no unirme. Es que incluso si me convierto en miembro allí, no hay forma de que mis planes o ideas para avanzar el idioma español en Filipinas sean reconocidos o respetados por ellos. Estoy tan seguro que mi membresía allí sólo creará problemas y conflictos entre ustedes. Incluso podrían acusarlo de nepotismo y no quiero que eso le pase a usted.

Y hablando de nepotismo, usted sabe muy bien que ni una sóla vez le pedí que usted me hiciera miembro de la Academia Filipina. Fue idea suya, no mía. Sólo digo esto ahora para que quede registrado, para que en caso de que ellos se topen con esta carta abierta, lo entiendan que no tengo ningún motivo egoísta.

Pero no quiero sonar como un hipócrita. ¿Quiero ser miembro de la institución estatal más antigua de nuestro país? ¡Sí, por supuesto! Sería muy emocionante y gratificante ver mi nombre junto a los nombres de personas distinguidas como Benito Legarda Jr, Gloria Macapagal de Arroyo, y Ramón Pedrosa entre muchos otros. Sería realmente gratificante que un don nadie como yo se convierta, por fin, en un grupo prestigioso que alguna vez albergó nombres ilustres en la literatura filipina como Macario Adriático, Jesús Balmori, Fernando Mª Guerrero, Evangelina Zacarías, etc. Pero más que eso, creo que ser miembro de la Academia Filipina de alguna manera dar poder a mi sueño de toda la vida de una Filipinas de habla hispana. Sin embargo, si el precio de todo eso es un conflicto con los académicos, preferiría no tenerlo. No quiero problemas para nosotros dos.

Con el debido respeto a su liderazgo, mi querido maestro, la versión actual de la Academia Filipina —en mi opinión brutalmente franca— es nada más que un “social club” de personas que sólo anhelan prestigio. Usted y yo sabemos que muchos de ellos (no todos, pero la mayoría de ellos) no hacen casi nada para custodiar, enaltecer, y difundir el idioma español en nuestra patria. Podrían tomar represalias a lo que escribo ahora y afirmar que promueven el español enseñándolo. Es verdad. Pero lo hacen como una profesión, se les paga por ello. Lo hacen por un salario. Por el contrario, yo no gano ningún centavo cada vez que promociono el idioma español en el Internet. Incluso me costó la salud y me ha causado problemas en el hogar y en la oficina.

Déjeme decir esto ahora: muchos miembros actuales de la Academia Filipina especialmente aquellos en la profesión docente, en mi observación, son sólo políglotas, amantes del lenguaje, pero no son hispanistas como el primer plantel de académicos.

Pero no se preocupe porque hay muchas otras personas fuera de la Academia Filipina que están trabajando duro haciendo para el avance del español en el país. Son Arnaldo Arnáiz, Jemuel Pilápil, Christian Martínez, Hermana Fedelyn Bueno, y Atty. Ceferino Benedicto, etc. Incluso nuestro colega José Mª Bonifacio Escoda, a pesar de sus fallas, es muy trabajador cuando se trata de promover el idioma español en su cuenta de Facebook. Estos son los jóvenes (excepto Boni, ¡jeje!) cuya defensa del idioma español es más apasionada y más visible en el Internet en comparación con los miembros actuales (y esnob) de la Academia Filipina. Hoy en día, la visibilidad y la actividad en el Internet es muy importante para avanzar una defensa. Esta visibilidad y actividad y también carisma, entre otras virtudes nacionalistas, son inherentes a las personas que mencioné (no las veo en algunos miembros de la Academia Filipina a pesar de sus excelentes cualidades como eruditos). Estoy seguro de que hay muchos otros como ellos a quienes no hemos conocido todavía, individuos que continúan el trabajo (y el espíritu) de la original Academia Filipina.

 

21366729_1811781735801109_6375122050321848395_o

Mi foto final con los miembros de la Academia Filipina de la Lengua Española en el Club Filipino. De pie, izquierda a derecha: Daisy López, Erwin Thaddeus Bautista, Wystan de la Peña, José Rodríguez Rodríguez (presidente honorario), Emmanuel Luis Romanillos, y yo (no socio). Sentado, izquierda a derecha: Benito Legarda Jr., Guillermo Gómez Rivera (presidente actual). Foto por Jeffrey Vecina, asistente leal del Sr. Gómez.

 

Espero que esta carta abierta no le entristezca ni le ofenda de ninguna manera. Sólo necesitaba explicarme a mí mismo (y pensé en escribirlo aquí en lugar de enviárselo por mensaje privado para la posteridad, y de modo que quedara registrado), y limpiarnos de cualquier acusación desagradable que pudiera surgir. Tuve que hacer esto para calmar a las mentes maliciosas en la Academia Filipina. No deseo ser su villano.

Sin embargo, me gustaría agradecerle por considerarme miembro. Durante muchos años, usted me ha estado diciendo que me nominará. Su confianza en mí sólo ya es un gran honor y vale más que hacerme miembro. La Academia Filipina es de ellos, más que la mía. No la necesito porque ya tengo mi blog. El idioma español en nuestro país seguirá creciendo con o sin la Academia Filipina. Y más importante aún, el espíritu de la verdadera Academia Filipina vivirá en los no socios. Esto creo.

Su seguro servidor Q.B.S.M.

José Mario “Pepe” Alas Soriano
Bloguero
EL FILIPINISMO

El Embarque (Himno a la Flota de Magallanes)

EL EMBARQUE
(Himno a la Flota de Magallanes)

–José Rizal–

          En bello día
Cuando radiante
Febo en Levante
Feliz brilló,
En Barrameda
Con gran contento
El movimiento
Doquier reinó.

          Es que en las playas
Las carabelas
Hinchan las velas
Y a partir van;
Y un mundo ignoto,
Nobles guerreros
Con sus aceros
Conquistarán.

          Y todo es júbilo,
Todo alegría
Y bizarría
En la ciudad;
Doquier resuenan
Roncos rumores
De los tambores
Con majestad.

          Mil y mil salvas
Hace a las naves
Con ecos graves
Ronco cañón;
Y a los soldados
El pueblo hispano
Saluda ufano
Con affección.

          ¡Adiós!, les dice,
Hijos amados,
Bravos soldados
Del patrio hogar;
Ceñid de glorias
A nuestra España,
En la campaña
De ignoto mar.

          Mientras se alejan
Al suave aliento
De fresco viento
Con emoción;
Todos bendicen
Con vos piadosa
Tan gloriosa
Heróica acción.

          Saluda el pueblo
Por ves postrera
A la bandera
De Magallán,
Que lleva el rumbo
Al océano
Do ruge insano
El huracán.

5 de diciembre de 1875.

THE EMBARKATION
(Hymn to Magellan’s Fleet)

–José Rizal–

          On fair day
When radiant
Phoebus in the East
Happily shone,
In Barrameda
With great contentment
Movement
Reigned everywhere.

           ‘This because on the shores
The caravels
Swell their sails
And shall depart;
And an unknown world
Noble warriors
With their steel
Shall conquer.

          And all is jubilation,
All happiness
And gallantry
In the city;
Everywhere reverberate
Hoarse sounds
Of the drums
With majesty.

          Thousands and thousands of salvos
Greet vessels
With echoes grave,
Of hoarse cannon,
And to the soldiers
The Spanish people
Render proud salute
With affection.

          Adieu, she tells them,
Beloved sons,
Brave soldiers
Of the native home;
With glories crown
Our Spain,
In the campaign
On sea unknown.

          As they sail away
To the gentle breath
Of the fresh wind
With emotion,
All bless
With pious voice
So glorious
Heroic action.

          The people salute
For the last time,
The flag
Of Magellan,
That is enroute
To the ocean
Where rages insane
The hurricane.

(English translation by Alfredo S. Veloso)

Yorme Iskô, ¡mabuhay ca!

Alarmantemente estamos perdiendo gran parte de los recuerdos de nuestro país. Me refiero a nuestro patrimonio, tanto tangible como intangible. Y esto me deprime todos los días. Pero el Señor Alcalde Francisco “Iskô” Domagoso Moreno de Manila me da esperanza. Me inspira a ser un mejor filipino. Me inspira a no renunciar a luchar por la supervivencia de los recuerdos de nuestro país.

 

We are alarmingly losing much of our country’s memories. I am talking about our heritage, both tangible and intangible. And this depresses me every day. But Manila Mayor Isko Moreno gives me hope. He inspires me to be a better Filipino. He inspires me never to give up fighting for the survival of our country’s memories.

¡MABUHAY CA, YORME ISKÓ MORENO! ¡Nauáy palagui cang pagpaláin at gabayán ng Pañginoóng Dios! 😇

¡Síganme en FacebookTwitter, e Instagram!