Reunión de los protagonistas del documental “El Idioma Español en Filipinas”

La Asociación Cultural Galeón de Manila (ACGM) es una organización sin fin de lucro dedicada al estudio, divulgación, y promoción de la cultura e historia hispano-filipina, incluida la lengua española en al archipiélago filipino. Ha organizado seminarios y conferencias sobre historia y cultura hispano-filipina así como promovido el conocimiento mutuo de España y Filipinas, entre otros proyectos. Uno de ellos es la producción del documental “El Idioma Español en Filipinas“, escrito y dirigido por Javier Ruescas Baztán, presidente y socio fundador de la ACGM. El documental trata sobre la historia, la importancia, y el estado actual del idioma español en Filipinas.

No automatic alt text available.

Foto: Miguel Rodriguez Artacho.

La preparación y producción del documental empezaron con una serie de entrevistas a los fines de 2011. Renombrados filipinos de habla español como Guillermo Gómez Rivera, Gemma Cruz de Araneta, Manuel “Manoling” Morató, y Maggie de la Riva fueron algunos de los entrevistados. Fui uno de los que tuvieron la suerte de haber sido incluidos. Después de un año, el documental se estrenó por primera vez en el University of Asia and the Pacific (Universidad de Asia y el Pacifíco). Asistieron algunos de los entrevistados que aparecieron en el documental, incluyéndome a mí. Durante los años siguientes, se mostró el documental en varios lugares en Manila y Madrid, incluso la Universidad de Málaga.

El mes pasado (25 de octubre), Javier organizó por primera vez una reunión sencilla para los protagonistas de “El Idioma Español en Filipinas” en Rockwell Club en la Ciudad de Macati. Aparte de mi y del Sr. Gómez (ayudamos a Javier a organizar la reunión), los que asistieron la cena fueron José María Bonifacio Escoda, Alberto GuevaraMª Rosario “Charito” Araneta, Eduardo Ziálcita, Teresita Tambunting de Liboro (acompañado por su marido Andrés), Trinidad U. Quirino, y Maggie.

Mi querida amiga y comadre Gemma no pudo asistir porque tuvo una entrevista esa noche. Tampoco a Manoling (por lo que he escuchado, se suponía que iba a llegar pero estaba atrapado en el tráfico pesado). Los otros que también estuvieron ausentes en la reunión fueron: Isabel (mujer de Alberto); Benito Legarda, Hijo; Macario Ofilada; y; Fernando Ziálcita. María Rocío “Chuchie” de Vega y Georgina Padilla de Mac-Crohon y Zóbel de Ayala están en el extranjero. Mary Anne Almonte y Trinidad Reyes ya han fallecido (qué descansen en paz eterna).

Image may contain: 5 people, people sitting, table and indoor

Charito Araneta, Albertito Guevara, Señor Gómez, Maggie de la Riva, y un tal Pete Henson; sólo invitado, no es parte del documental (foto: Miguel Rodriguez Artacho).

 

Image may contain: 3 people, people smiling, people standing

Yo, Javier Ruescas (presidente de la AGCM), y José María Bonifacio Escoda (cámara del Sr. Escoda).

 

Image may contain: 13 people, people smiling, people sitting

En pie (izquierda a derecha): José María Bonifacio Escoda, Alberto Guevara, Charito Araneta, Eduardo Ziálcita, Javier Ruescas, Pete Henson, y Miguel Rodríguez (miembro de la AGCM). Sentado (izquierda a derecha): Tereret Liboro y su marido Andy; Teresita Quirino; Sr. Guillermo Gómez, y Maggie de la Riva. Se tomó esta foto cuando ya dejé la cena (foto: Miguel Rodriguez Artacho).

Durante la cena, se nos mostró el trailer del documental. También fuimos presentados uno por uno por el Sr. Gómez (descrito por Javier como “el corazón y el alma” del documental) porque la mayoría de nosotros no nos conocemos. Javier también nos dio a cada uno de nosotros copias del DVD del documental.

Yo estaba sentado junto a la Srª Quirino, la fundadora del Technological Institute of the Philippines. Ella es una dama muy amable y alegre que está llena de vida a pesar de su vejez. Es triste que no pude charlar con todos porque tenía prisa. Tenía trabajo esa noche, es por eso que fui el primero en irme. Sin embargo, antes de irme recordé a todos cuán honrado que estaba de estar en la misma mesa con respetables y verdaderos filipinos, y que nuestra reunión es un testamento de que el español nunca morirá en Filipinas.

No automatic alt text available.

 

Advertisements

“Gracias”: una manera fácil de promover el español en Filipinas

La palabra “gracias” es fácilmente una de las palabras castellanas más conocidas por los estudiantes de este idioma. Diciendo gracias se demuestra no sólo gratitud sino también educación (refinamiento). Y puesto que gracias tiene traducciones en casi todos los idiomas del mundo, es una de las primeras palabras que se enseñan a los estudiantes de la lengua española.

Curiosamente, incluso los que no estudian idiomas están familiarizados con esta sencilla palabra poderosa pero amistosa. Aún más en Filipinas que ha venido siendo un bastión del idioma español en Asia por desde hace más de cuatro siglos.

¿Qué estoy tratando de decir? Sí, estoy sugiriendo que nosotros filipinos siempre debemos decir gracias en lugar de “salamat pô” o hasta “thank you“. Esa es una forma de promoción de la lengua española. Lo he estado haciendo durante años. Cada vez que recibo un buen servicio en los restaurantes de comida rápida, tiendas, y varios establecimientos, cada vez que recibo mi cambio de los conductores de autobuses y chóferes de taxis o jeepneys, cada vez que alguien me da una mano amiga, siempre digo gracias a ellos. Ni una sola vez me dan una mirada de perplejidad, ni una sola vez me preguntan qué significa gracias. De algún modo, entendieron la palabra.

Usad gracias todo el tiempo. Usadlo dentro de vuestros hogares, usadlo en las calles, dentro de vuestras escuelas, las oficinas, incluso en las iglesias. Usadlo con frecuencia entre vosotros. Usadlo de Aparrí hasta Joló. Cuando un desconocido/a te ha ayudado con algo, di “gracias” a él/ella. No os avergoncéis ni siquiera os preocupéis de que no se os entiendan. Creedme — ¡os entenderán! Y ésa es la magia de la lengua española en nuestras islas.

Ya que si es español, entonces es verdaderamente filipino.

¡Gracias por leerme!

Originalmente publicado en ALAS FILIPINAS, con ligeras correcciones.

 

 

 

 

 

 

 

Vaya con Dios, Cardenal Vidal…

 

Noticias tristes: falleció esta mañana el arzobispo emérito de Cebú, Cardenal Ricardo Vidal Jamín, el cardenal más antiguo de Filipinas.

“Con gran tristeza anuncio la muerte del Cardenal Vidal,” dijo Monseñor Joseph Tan, el portavoz de la Arquidiócesis de Cebú. “Regresó a la casa del Padre a las 07:28 de hoy.” Lo han confinado en el Perpetual Succour Hospital (Hospital de Perpetuo Socorro) desde el 11 de este mes debido a la fiebre y dificultad de respirar. Fue en ese hospital donde respiró su último.

Aunque Monseñor Tan dijo que todavía no tenía detalles completos de la causa de muerte del Cardenal Vidal, sospecha que su corazón puede haber dado el último aliento debido a su vejez. El cardenal tenía 86 años.

El cardenal nació el 6 de febrero de 1931 en Mogpog, Marinduque a Faustino Vidal de Pila, La Laguna y Natividad Jamín de Mogpog. Fue quinto entre seis hermanos. Su primera comunión fue especial porque la recibió durante el Congreso Eucarístico Internacional cuando se celebró en Manila en 1937. Asistió a la Escuela Primaria de Mogpog (Mogpog Elementary School) para su educación primaria y luego estudió en el Minor Seminary of the Most Holy Rosary (Seminario Menor del Santísimo Rosario, ahora conocido como Our Lady of Mount Carmel Seminary o el Seminario de Nuestra Señora del Monte Carmen) en Sariaya, Tayabas. Luego estudió en Saint Francis de Sales Seminary (Seminario de San Francisco de Sales) en Lipa, Batangas donde estudió filosofía. También estudió teología en el San Carlos Seminary (Seminario de San Carlos) en Macati, Metro Manila.

El Cardenal Vidal fue ordenado como diácono el 24 de septiembre de 1955 y como sacerdote el 17 de marzo de 1956 en Lucena, Tayabas (la ciudad tayabeña donde nací hace 38 años) por el Obispo Alfredo Obviar. El difunto Papa Juan Pablo II (se convirtió en un santo hace sólo tres años) nombró al Cardenal Vidal como arzobispo coadjutor de Cebú en 1981. Más tarde se convirtió en arzobispo el 24 de agosto de 1982, sucediendo al cardenal Julio Rosales.

El 25 de mayo de 1985, se convirtió en cardenal-sacerdote de Ss. Pietro e Paolo a Via Ostiense, y fue uno de los electores cardinales que participaron en el cónclave papal de 2005 que eligió al Papa Benedicto XVI. Fue el único cardenal filipino que lo hizo debido a la mala salud del Cardenal Jaime Sin. De 1986 a 1987, Cardenal Vidal fue presidente del Catholic Bishops’ Conference of the Philippines (Conferencia de Obispos Católicos de Filipinas).

No mucha gente sabe que el cardenal Vidal también fue hispanoparlante (al igual que el obispo que lo ordenó como sacerdote) y fue miembro de la Academia Filipina de la Lengua Española (fue colega de los Sres. Guillermo Gómez, Edmundo Farolán, ex-presidenta Gloria Macapagal de Arroyo, y muchos otros). Aparte de sus deberes religiosos, también fue un defensor de la preservación del idioma español en Filipinas. Con su fallecimiento, hemos perdido otro genuino filipino. Oremos por el eterno descanso de su alma.

Un poema dedicatorio escrito por Edmundo Farolán

Tuve la sorpresa de mi vida la mañana después de la Fiesta de la Natividad de la Virgen María. Al iniciar sesión en mi Facebook, vi que el Sr. Guillermo Gómez Rivera publicó un poema en mi muro. No tenía título, ¡pero inmediatamente noté que era un poema dedicatorio para mí! A primera vista, uno pensaría que el Sr. Gómez lo escribió para mí, pero no, porque es diferente el estilo poético — fue en verso libre con rimas adecuadas; el Sr. Gómez casi siempre escribe en endecasílabos. Resulta que este poema fue compuesto por uno de sus amigos más queridos y compañero suyo en la Academia Filipina de la Lengua Española: ¡el Sr. D. Edmundo Farolán Romero!

He conocido al Sr. Farolán desde hace mucho tiempo, cuando yo estaba en mis 20 años, pero sólo a través del Internet. Ambos somos miembros del Círculo Hispano-Filipino, un foro en línea (en Yahoo Groups!) que fue fundado por Andreas Herbig, un ingeniero alemán que, de todas las personas, estaba muy alarmado con la disminución de la lengua española en Filipinas (por un tiempo, yo era el miembro más joven de este grupo).

Pero la primera y única vez que lo conocí al Sr. Farolán de carne y hueso fue durante la presentación de su libro Itinerancias (colección de versos suyos) en el Instituto Cervantes de Manila, y eso fue hace una década.

No automatic alt text available.

Izquierda a derecha: un servidor y los Srs. Edmundo Farolán RomeroFernando Ziálcita Nákpil, y Guillermo Gómez Rivera, 22 de mayo de 2007, en el Instituto Cervantes, Ermita, Manila.

Gracias a Facebook, hemos estado en contacto desde entonces. He aprendido a llamarle cariñosamente como «Papá Ed». Incluso tengo una copia de su última novela, El Diario de Frankie Aguinaldo, un cuento llena de patetismos psicodélicos, divagaciones filosóficas de la mente, y soledad poética. Realmente es algo que no se puede dejar de leer especialmente por los «bohemios». De todos modos, sin más preámbulos, les presento orgullosamente la última obra de Papá Ed…

A ti joven
Esperanza de nuestra patria
Con chivos y sombrero tropical
José nombrado por nuestro héroe nacional
Alas cual alas de los Ángeles buenos de Dios
Esperanza de este siglo de Facebook y Blogs
Vienes joven para instalar la nueva internacionalidad
Conectando a todos nuestra identidad
Nuestra hispanofilipinidad
Sangre y hueso según Recto nuestra hispanidad

Esperanza, joven Pepe, de nuestro futuro
En esta edad de computadoras
¡Vuela con tus alas
Para continuar el legado
De nuestros patriotas!

Derechos de reproducción © 2017
Edmundo Farolán Romero
Vancouver, Canadá
Todos los derechos reservados.

Rara vez recibo algo que esté escrito para mí, mucho más un poema compuesto por un escritor reconocido en el mundo filhispánico, así que imagínense lo emocionado que estaba cuando lo leí por primera vez. Y el único otro poema que se escribió para mí era del Sr. Gómez, titulado «Boda Extraordinaria (A Pepe y Yeyette)» pero ese poema era también para mi mujer con motivo de nuestra histórica boda filipiniana que sucedió hace cuatro años. Sea como fuere, ¡ahora tengo dos poemas dedicados a mí que fueron escritos por dos gigantes de la Literatura Filipina que también son los miembros más antiguos de la Academia Filipina y por no hablar de ganadores del Premio Zóbel!

Estos poemas de los Señores Farolán y Gómez siempre me mueven a las lágrimas. Siempre consagraré estos bonitos versos suyos en mi corazón cervantino por el resto de mi vida quijotesca.

El Último Filipino

 

EL ÚLTIMO FILIPINO
Pepe Alas

(Al Señor Guillermo Gómez Rivera)

El último guerrero filipino
Que blande el castellano como su arma
Es un retazo orgullo del pasado
Que inflama la Identidad hoy en día.

Cerca de la Villa Rica de Arévalo
Vorágine de lenguas y cultura
Se formó el gran paladín filipino:
¡Nuestro Guillermo Gómez y Rivera!

Cuánto necesitan los filipinos
Totalmente su radiante persona
En contra de aquellos WASPos diabólicos.

¡Guárdanos, o Hombre Renacentista
Tú vivirás más que todos nosotros
En tanto que lo hispánico persista!

Derechos de reproducción © 2014
José Mario Alas
San Pedro Tunasán, La Laguna
Todos los derechos reservados.
Originalmente publicado en ALAS FILIPINAS con ediciones ligeras.

* * * * * * *

¡Feliz 81° cumpleaños, Don Guimò!

La identidad filipina

Image result for "identidad filipina"

Filipino desde nacimiento.

Esta mañana en la oficina oí a un compañero de trabajo peruano que preguntaba a nuestras colegas filipinas sobre el alfabeto que usamos. A mi sorpresa absoluta, las chicas le hablaron de la <<Abakada>> que ya no está en uso por muchos años. Desde entonces ha sido sustituido por otro alfabeto que en sí mismo es también inaceptable.

De todos modos, volviendo a mi historia. Como no podía soportar la ignorancia que estaba escuchando, envié inmediatamente a mi compañero de trabajo peruano un mensaje a través de Skype diciéndole que la Abakada ya está pasada de moda. También le conté sobre la ortografía original conocida como el Abecedario Filipino de 32 letras que siempre uso cuando escribo en tagalo. Nuestra conversación de Skype condujo entonces a preguntas sobre la Historia de Filipinas, particularmente sobre el pasado español de nuestro país.

Le preguntó al <<tipo equivocado>> sobre la Historia de Filipinas, ¡jajaja! 😂 Pero en serio, me equivoco sólo en el sentido de que mis puntos de vista sobre la Historia de Filipinas no son convencionales. Sin embargo, mis puntos de vista sobre la historia de mi país se encuentran en una base muy sólida. Por lo tanto, para darle una idea de lo que somos como pueblo, le dije en resumen acerca de lo que realmente es un filipino…

Las primeras personas que se llamaban a sí mismas como filipinos no eran los indígenas sino los españoles que nacieron en nuestro archipiélago. Estos españoles de pura raza, que también eran conocidos como españoles insulares, crecieron aquí y hablaron y escribieron completamente en español. Se consideraban a sí mismos como <<indios>> o nativos, diferentes de sus compañeros españoles de España. Incluso consideraban a los españoles de la península como <<forasteros>>.

De hecho, había una persona que primero se llamó a sí mismo como un filipino — ¡e incluso escribió ese gentilicio en un libro suyo! Se llamaba Luis Rodríguez Varela (1768-1826) de Tondo, Manila.

Posteriormente, los nativos indígenas (los políticamente correctos preferirían el término “grupos etnolingüísticos”) —y estos fueron los tagalos, ilocanos, bicolanos, pampangueños, ilongos, cebuanos, etc.— que fueron bautizados en la fe católica, se embebieron de la cultura occidental, y aprendieron a hablar, leer y escribir en español, comenzaron a asimilarse al mundo de lo filipino. Ellos también comenzaron a llamarse a sí mismos como filipinos a pesar de que no eran blancos (incluso los chinos que comenzaron a hablar en español y fueron cristianizados, i.e., se convirtieron en católicos). Este fenómeno cultural inició el <<cosmos filipino>>, el mismo mundo que fue aspirado por Rodríguez, José Rizal, Marcelo del Pilar, P. José Burgos, y muchos otros personajes históricos de los tiempos españoles, incluso el escritor tagalo Francisco Balagtás que usó el Abecedario Filipino de 32 letras cuando escribió su obra maestra <<Florante at Laura>>.

Este proceso de hispanización tuvo lugar dentro de más de tres siglos de dominio español. Y esta misma hispanización dio a luz a nuestra identidad nacional, el filipino. De por sí, aquellos que no eran hispanizados como los montañeses (ifugáo, mañguián, ita, etc.) y los moros de Mindanáo no se convirtieron en filipinos. Por lo tanto, si vamos a medir el filipino de hoy utilizando las perspectivas históricas y culturales, es seguro decir que un filipino no católico y no de habla español no es un filipino completo. Ellos son filipinos sólo en virtud de la ciudadanía. Pero desde un punto de vista histórico, cultural e incluso espiritual, no son auténticos filipinos.

Lo que le dije a mi compañero de trabajo peruano puede ser difícil de tragar. Le dije que muchos historiadores y aficionados de la historia me odian por mis opiniones. Pero, como he mencionado antes, mis opiniones se basan en un terreno sólido: el idioma español, porque una gran parte de nuestra historia está escrita en este idioma. Esta es la <<amarga verdad>>.

A continuación, él hizo una pregunta muy interesante, como si hay una institución o quizás una ley o algo así que debe supervisar esta definición de lo que es un filipino. Le dije que no hay ninguno. Lo que le conté es simplemente una observación histórica, un análisis de la verdad histórica.

Para muchos historiadores, antropólogos, y sociólogos, y al público en general como un todo, es muy fácil determinar QUIÉN es un filipino. Pero no todos ellos pueden definir LO QUE es un filipino, que es una pena.

Darío Villanueva: ¿nueva esperanza para la Academia Filipina?

Esta semana (del 4 al 8), Darío Villanueva, el director del Real Academia Española (RAE) y presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), participará en diversos actos académicos y culturales incluyendo un foro esta tarde en el Instituto de Cervantes de Manila donde hablará sobre el presente y futuro de la lengua española en el mundo.

Image may contain: 1 person, closeup

Villanueva también realizará una visita institucional a la Academia Filipina de la Lengua Española, la institución estatal más vieja en Filipinas cuya responsabilidad es CUSTODIAR, DIFUNDIR, y ENALTECER el idioma español en el país. Estoy entusiasmado con su visita porque ya es hora de que se entere de los problemas que ha estado afrontando la Academia Filipina durante años. Y espero que se entere.

Como admirador y simpatizante de la Academia Filipina, yo creé una página de Facebook en su honor y para que sus miembros actuales que están activos en Facebook continuen los mencionados tres deberes. El motivo es para que esta institución tenga un papel MÁS ACTIVO en traer de vuelta este idioma como una lengua nacional y/u oficial de Filipinas, como solía ser. La Academia Filipina ha sido en existencia desde 1924 y tiene en su lista nombres ilustrísimos como Macario Adriático, Fernando Mª Guerrero, Claro M. Recto, Epifanio de los Santos, y Antonio Abad entre muchos otros.

Excluyéndome, esa página de Facebook estaba destinada exclusivamente a los miembros de la Academia Filipina.

El logotipo original de la Academia Filipina de la Lengua Española.

Durante sus primeros años, la Academia Filipina funcionó como una verdadera académica. Los académicos hicieron la tarea de estudiar los “filipinismos” (o palabras nativas hispanizadas) para su inclusión en el Diccionario de la Lengua Española, fundar una biblioteca para servicio propio, y designar delegados en diversas partes del país. De hecho, estos académicos filipinos del pasado eran las contrapartes (o correspondientes) de los miembros de la RAE cuyo deber es LIMPIAR, FIJAR, y DAR ESPLENDOR al idioma español. Se reunían regularmente e incluso publicaban un boletín académico, el “Boletín de la Academia Filipina”.

Lamentablemente, la Academia Filipina de hoy ya no es la Academia Filipina que yo solía conocer. La razón principal es, según una fuente confiable, un caballero español se ha convertido en un presidente honorario y parece ser el “titiritero” que dirige la actual encarnación de la Academia Filipina. Digo “actual encarnación” porque, como he comentado, la Academia Filipina de hoy, que lleva “Inc.” (o incorporado) en su nombre, ya no es la Academia Filipina de antes. Si la Academia Filipina de los años pasados funciona como una verdadera academia que custodia, difunde, y enaltece este “idioma de los ángeles” y de muchas maneras limpia, fija, y da esplendor a ello, ya existe como un mero club social que ha sido aceptando miembros que, según mi fuente, no saben español. Y peor… ¡por una cuota!

Es más, mi fuente me informa que este caballero español se convirtió en miembro de la Academia Filipina cuando plagió una tesis escrita por un tal John Lent, un escritor norteamericano (es que para ser aceptado en la Academia Filipina, uno tiene que escribir y leer una tesis académica o discurso de ingreso a los miembros mayores que decidirán si el solicitante es apto para convertirse en miembro o no). Espero fervientemente que esto sea sólo una habladuría. Sin embargo, según lo que he estado escuchando, su afiliación ilícita a la Academia Filipina ya es un saber popular entre muchos académicos filipinos.

Pero a principios de este año, recibí un mensaje privado del presidente actual de la Academia Filipina diciéndome que yo borre la página de Facebook de la Academia Filipina “por varias razones” y que no la autoriza su existencia. Es triste porque al crear de esa página hace muchos meses yo le agregué y le instalé como un administrador. Agregué también los otros miembros de la Academia Filipina que tienen cuentas en Facebook con la esperanza de que puedan continuar en línea la herencia del Boletín de la Academia Filipina (porque ya no se publica). Y durante los principios meses de su existencia, este presidente no se quejó a mí sobre la existencia de esta página. De hecho, él estaba contribuyendo a ella, incluso saludó a sus miembros la Navidad pasada.

Entonces, ¿por qué me ordenó detener esta página sólo ahora? Con certeza, algo no está bien aquí.

También me di cuenta de que este presidente actual ya se ha quitó de la página, y no sólo a sí mismo sino a los demás académicos. Y cuando rechazé a eliminar la página, me bloqueó.

Y hablando de los otros académicos, he estado observando sus actividades en línea. En sus respectivas cuentas de Facebook, por ejemplo, rara vez promueven el idioma español como lengua filipina, y siempre publican en inglés. Muchos de estos académicos son políglotos y me parece que son meramente “amantes de lenguas”. Dudo si creen que el español debe ser considerado como un idioma filipino. Pero espero que me equivoque.

En comparación, hay otros filipinos en las redes sociales que promueven el idioma español incluso si no son miembros de la Academia Filipina. Un buen ejemplo es el historiador José Mª Bonifacio Escoda, hijo del académico Ramón Escoda (1901—1967), que comparte muchas lecciones interesantes de español en su cuenta de Facebook.

Y está también mi amigo Arnaldo Arnáiz. No sabe mucho español pero sigue promoviendo su importancia para los filipinos en su bitácora With One’s Past. Lo que Escoda y Arnáiz están haciendo es el mérito de un verdadero académico filipino.

En visto de lo anterior, decidí no borrar la página de Facebook de la Academia Filipina. Desde entonces, he estado aceptando a cualquier persona, filipino o no filipino, que tenga una pasión por traer de vuelta el idioma español en Filipinas así como aquellos que lo custodiarán, difundirán, y enaltecerán. Después de todo, me parece que no todos los que están en la Academia Filipina son verdaderos académicos.

Espero fervientemente que Darío Villanueva pueda resolver esta polémica de una vez por todas.