Divinidad Filipina

Image result for

Foto cortesía de Missosology.

DIVINIDAD FILIPINA
Variaciones sobre un tema
Pepe Alas

(A Gemma Cruz de Araneta)

Gloria y honor nos ha dado
eternamente ella existe;
mágicamente encendió
muchas antorchas mustias que
alumbran puertas de anhelo.

Ceremoniosamente
rocío con catarsis
una gran ráfaga de
zafiros en puro éxtasis.

Adorarla es amar la Patria
respetarla es mostrar la Fe
anunciar la nueva mañana
nunca es completa sin su frente:
entre su sonrisa, hay luz,
tantas flores admiran su aire
a pedibus usque ad caput.

Derechos de reproducción © 2016
José Mario Alas
San Pedro Tunasán, La Laguna
Todos los derechos reservados.
Originalmente publicado el año pasado en mi Facebook.

* * * * * * *

¡Feliz 74° cumpleaños, Gemma!

Advertisements

San Pedro Apóstol Parish Church, 2:00 P.M.

SAN PEDRO APÓSTOL PARISH CHURCH, 2:00 P.M.
Pepe Alas

It has always been pallid
this sordidness of lethargy.
I seek solace within
this dark cavern
of columns and chandeliers
leading to an altared brightness
of promise, of hope.

              I try to cultivate an effort
              of versifying feelings
              of caging emotions as golden
              as this altared brightness
              right before me. But only
              shadows confront me. Empty
              pews widen the cavernous
              sordidness of pallor
              scented solely by sampaguitas
              wafting sadly,
              mocked by wall fans that
              shouldn't even be there.
              They are hung dryly
              like Christ, like Christ
              right before me. But
              the supposed holiness
              of my yearning is a
              dark cavern of hopes
              and promises to keep.
     
                                  It has always been like
                                  this: pallid, sordid
                                  lethargic, yet faithful.
Derechos de reproducción © 2016
José Mario Alas
San Pedro Tunasán, La Laguna
Todos los derechos reservados.

Originally posted here.

Un poema dedicatorio escrito por Edmundo Farolán

Tuve la sorpresa de mi vida la mañana después de la Fiesta de la Natividad de la Virgen María. Al iniciar sesión en mi Facebook, vi que el Sr. Guillermo Gómez Rivera publicó un poema en mi muro. No tenía título, ¡pero inmediatamente noté que era un poema dedicatorio para mí! A primera vista, uno pensaría que el Sr. Gómez lo escribió para mí, pero no, porque es diferente el estilo poético — fue en verso libre con rimas adecuadas; el Sr. Gómez casi siempre escribe en endecasílabos. Resulta que este poema fue compuesto por uno de sus amigos más queridos y compañero suyo en la Academia Filipina de la Lengua Española: ¡el Sr. D. Edmundo Farolán Romero!

He conocido al Sr. Farolán desde hace mucho tiempo, cuando yo estaba en mis 20 años, pero sólo a través del Internet. Ambos somos miembros del Círculo Hispano-Filipino, un foro en línea (en Yahoo Groups!) que fue fundado por Andreas Herbig, un ingeniero alemán que, de todas las personas, estaba muy alarmado con la disminución de la lengua española en Filipinas (por un tiempo, yo era el miembro más joven de este grupo).

Pero la primera y única vez que lo conocí al Sr. Farolán de carne y hueso fue durante la presentación de su libro Itinerancias (colección de versos suyos) en el Instituto Cervantes de Manila, y eso fue hace una década.

No automatic alt text available.

Izquierda a derecha: un servidor y los Srs. Edmundo Farolán RomeroFernando Ziálcita Nákpil, y Guillermo Gómez Rivera, 22 de mayo de 2007, en el Instituto Cervantes, Ermita, Manila.

Gracias a Facebook, hemos estado en contacto desde entonces. He aprendido a llamarle cariñosamente como «Papá Ed». Incluso tengo una copia de su última novela, El Diario de Frankie Aguinaldo, un cuento llena de patetismos psicodélicos, divagaciones filosóficas de la mente, y soledad poética. Realmente es algo que no se puede dejar de leer especialmente por los «bohemios». De todos modos, sin más preámbulos, les presento orgullosamente la última obra de Papá Ed…

A ti joven
Esperanza de nuestra patria
Con chivos y sombrero tropical
José nombrado por nuestro héroe nacional
Alas cual alas de los Ángeles buenos de Dios
Esperanza de este siglo de Facebook y Blogs
Vienes joven para instalar la nueva internacionalidad
Conectando a todos nuestra identidad
Nuestra hispanofilipinidad
Sangre y hueso según Recto nuestra hispanidad

Esperanza, joven Pepe, de nuestro futuro
En esta edad de computadoras
¡Vuela con tus alas
Para continuar el legado
De nuestros patriotas!

Derechos de reproducción © 2017
Edmundo Farolán Romero
Vancouver, Canadá
Todos los derechos reservados.

Rara vez recibo algo que esté escrito para mí, mucho más un poema compuesto por un escritor reconocido en el mundo filhispánico, así que imagínense lo emocionado que estaba cuando lo leí por primera vez. Y el único otro poema que se escribió para mí era del Sr. Gómez, titulado «Boda Extraordinaria (A Pepe y Yeyette)» pero ese poema era también para mi mujer con motivo de nuestra histórica boda filipiniana que sucedió hace cuatro años. Sea como fuere, ¡ahora tengo dos poemas dedicados a mí que fueron escritos por dos gigantes de la Literatura Filipina que también son los miembros más antiguos de la Academia Filipina y por no hablar de ganadores del Premio Zóbel!

Estos poemas de los Señores Farolán y Gómez siempre me mueven a las lágrimas. Siempre consagraré estos bonitos versos suyos en mi corazón cervantino por el resto de mi vida quijotesca.

El Último Filipino

 

EL ÚLTIMO FILIPINO
Pepe Alas

(Al Señor Guillermo Gómez Rivera)

El último guerrero filipino
Que blande el castellano como su arma
Es un retazo orgullo del pasado
Que inflama la Identidad hoy en día.

Cerca de la Villa Rica de Arévalo
Vorágine de lenguas y cultura
Se formó el gran paladín filipino:
¡Nuestro Guillermo Gómez y Rivera!

Cuánto necesitan los filipinos
Totalmente su radiante persona
En contra de aquellos WASPos diabólicos.

¡Guárdanos, o Hombre Renacentista
Tú vivirás más que todos nosotros
En tanto que lo hispánico persista!

Derechos de reproducción © 2014
José Mario Alas
San Pedro Tunasán, La Laguna
Todos los derechos reservados.
Originalmente publicado en ALAS FILIPINAS con ediciones ligeras.

* * * * * * *

¡Feliz 81° cumpleaños, Don Guimò!

A La Virgen María (poema de José Rizal)

En conmemoración del Nacimiento de la Virgen María que cae el día de hoy, yo quisiera compartir este poema menos conocido por José Rizal, el más ilustre de todos los héroes nacionales filipinos. Un devoto mariano durante su juventud, Rizal escribió este poema —en realidad un soneto— a finales de 1876 mientras aún era estudiante en el Ateneo Municipal (hoy el Ateneo de Manila University) en Intramuros. ¡Entonces tenía 15 años de edad cuando escribió este poema divino!

A LA VIRGEN MARÍA
José Rizal

María, dulce paz, caro consuelo
De afligido mortal! eres la fuente
Do mana de socorro la corriente,
Que sin cesar fecunda nuestro suelo.

Desde tu solio, desde el alto cielo,
¡Oye piadosa mi clamor doliente!
Y cobije tu manto refulgente
Mi voz que sube con veloce vuelo

Eres mi Madre, plácida María;
Tú mi vida serás, mi fortaleza;
Tú en este fiero mar serás mi guía.

Si el vicio me persigue con fiereza,
Si la muerte me acosa en la agonía,
¡Socórrome, y disipa mi tristeza!

¡Feliz cumpleaños a nuestra Madre, la Bendita Virgen María!

La imagen en esta publicación es la más antigua conocida de la Virgen María, como ella sostiene a su divino Niño Jesús. Se encuentra en las Catacumbas de Priscila y fue datada del siglo II.

Image may contain: outdoor

Variaciones de un arrepentimiento vacío

 

VARIACIONES DE UN ARREPENTIMIENTO VACÍO
Pepe Alas

Si hubieras seguido, yo habría ido
Pero no llegaste.
Si hubieras comido conmigo, yo habría comido contigo
Pero comiste con otro.
Si hubieras cantado mi canción favorita, yo habría bailado
Pero lloraste.
Si hubieras leído mi mente, yo habría sentido vergüenza
Pero me hiciste atrevido.
Si hubieras vivido en mi alma, yo habría sido patriótico
Pero me dejaste.
Si hubieras parecido como yo, yo habría sido alguien más
Porque no me sé
Y no sé lo que escrito yo
Ni hablo.
Y si yo hubiera compuesto una canción
Sin duda que nadie la habría cantado.

Si hubieras llegado, yo habría ido.
Así es yo habría terminado mi canción.

Derechos de reproducción © 2010
José Mario Alas
San Pedro Tunasán, La Laguna
Todos los derechos reservados.
Originalmente publicado en ALAS FILIPINAS.

Al igual que madera flotante

Imagen: ShutterStock

AL IGUAL QUE MADERA FLOTANTE
Pepe Alas

Me voy flotando

Al igual que madera flotante
Pudriendo en el río de mis
Somnolencias
Muriendo en un bosque alegre
De mis esperanzas
Riendo, languideciendo
Por atención
De las aves de colores
Burlándose de la manera
Que me voy flotando.

Derechos de reproducción © 2016
José Mario Alas
San Pedro Tunasán, La Laguna
Todos los derechos reservados.
Originalmente publicado en ALAS FILIPINAS.

Él Sin Rostro

ÉL SIN ROSTRO
Pepe Alas

Tuve un sueño gris de la tarde:
tenía un pescado viscoso
para los feligreses.
Un desconocido sin rostro
me instruye sobre lo que debo
hacer con el pescado:
me dijo que lo rompiera por
la mitad
y lo hice.
Tomé un pan de sal tan redondo
y mordí un pedazo pequeño
antes de dárselo a un alma a
mi lado.
Todo esto lo hice con la guía
del Desconocido sin rostro
que me instruyó a despertar después
del ritual.

Derechos de reproducción © 2017
José Mario Alas
San Pedro Tunasán, La Laguna
Todos los derechos reservados.

Krip Yuson’s “Dream of Knives” in Spanish

Some time last year, I translated Alfred Yuson’s well-known poem Dream of Knives into Spanish as part of my “self-medication” from literary barrenness.Image result for dream of knives krip yuson

Yuson, popularly known as Krip, is one of the most important personages in Filipino Literature in English today. He has authored several books in various genre and is also a founding member of the Philippine Literary Arts Council. Those who want to keep abreast of the latest news in the local literary scene follow his weekly column KRIPOTKIN which appears in The Philippine Star.

Dream of Knives is a usual staple in literary classes. It tells the story of a dreaming man who was excited to go home after a long journey to gift his son (that never was) with —of all things— a knife. The poem won for Yuson a Palanca Award (first prize) in 1985. It was also hailed by no less than National Artist Cirilo Bautista as one of the most beautiful poems in the English language. I thought it best to translate it into Spanish in order to give the essence of the poem a much wider readership (and, to my Hispanically inclined mind, make it more Filipino).

While Soledad Lacson-Locsín wrote that “the sparse clarity of English often robs translated Spanish of its original ambience and precision”, I thought that translating Dream of Knives to be rather undemanding not because it is not a work of prose (Lacson-Locsín was referring to prose translation when she wrote that observation) but that the poem was written in free verse. Had it followed the strict rules of versification (meter, rhyme, and all that poetic jazz), there would have been a compulsion from my part to do the same with my translation so as to at least reproduce the musicality of traditional verse (see Tarrosa Subido’s skillful English translation of Florante At Laura by Francisco Balagtás). Also, the poem’s style is rather prosaic. And since Dream of Knives is verse that is meant to be read like prose (rather similar to Nick Joaquín’s intention to have his celebrated play A Portrait of the Artist as Filipino to be read as a novel), Lacson-Locsín’s translational fears didn’t matter a bit because the dreamer’s story here was versified.

Without further fuss, here’s my Cervantine version:

 

SUEÑO DE CUCHILLOS

Anoche soñé de un cuchillo
que había comprado para mi hijo. De raro diseño,
era más barato que su verdadero valor — daga corta
con pomo lujosamente redondeado, y una funda de madera
que milagrosamente revelaba otras navajas de miniatura.

Oh qué contento estaría él a mi regreso
de este viaje, pensaba yo. Qué éxtasis
seguramente adornará su cara de principito de diez años
cuando abra por primera vez el regalo. Qué placer
tembloroso será desatado definitivamente.

Cuando desperté, no había regreso, ni viaje,
Ni regalo, ni ningún hijo a mi lado. ¿Dónde puedo buscar
este cuchillo entonces, y cuándo empiezo a sacar
felicidad de la realidad, y por qué sangro tanto
de las puntas afiladas de los sueños?

Derechos de reproducción © 2016
José Mario Alas
San Pedro Tunasán, La Laguna
Todos los derechos reservados.