500th anniversary of the first baptism in Filipinas

Fernando Amorsolo’s famous painting on the first baptism in Filipinas.

TODAY IN FILIPINO HISTORY — 14 April 1521: The first Christian baptism in Filipinas was officiated in Cebú by Fr. Pedro de Valderama, the chaplain of the expedition led by Fernando de Magallanes (Ferdinand Magellan) and was documented by Antonio Pigafetta. According to Pigafetta, about 800 natives, including Cebú’s chieftain Rajah Humabon and his wife Hara Humamay, were baptized. Humabon and Humamay, who received the Christian names Carlos and Juana, respectively, were said to be the first to embrace Christianity.

In effect, this date is when our indigenous pagan ancestors started to become Filipinos.

¡A Dios sea toda la gloria y la honra! Plus ultra!

Sundán acó sa Facebook, Twitter, at Instagram.

Por Los Fueros De Una Herencia (Claro M. Recto)

Claro Recto y Mayo: poeta, dramaturgo, ensayista, político, y nacionalista filipino con ardiente esplendor. Sin sombra de duda, fue el estadista más importante de su generación y el más grande de los escritores filipinos en español del siglo XX. Él fue y sigue siendo la personificación de lo que debe ser un verdadero nacionalista filipino.

Leer sus escritos es comprender la mente filipina y celebrar el ser filipino. Un estudio de nuestra historia como un país de naciones unidas —porque, en realidad, Filipinas se compuso de muchas naciones o tribus cristianizadas— no será completo sin una revista de los pensamientos del, tal vez, mejor pensador filipino en los anales de lo que llamo como “filipinismo”. Como su nombre, su conocimiento de la Identidad Filipina es muy claro y tan recto.

Uno de sus discursos legendarios, Por Los Fueros De Una Herencia, explica la relación inquebrantable entre Madre España y su hija, Filipinas, y que la cultura, la fe, y la lengua son las vínculas entre estos dos países. Pero, por desgracia, nunca se dio por él porque, en su camino a España para pronunciarlo, murió repentinamente debido a un infarto de miocardio o ataque al corazón (pero hay rumores insistentes hasta nuestros tiempos de que estaba secretamente asesinado por la Agencia Central de Inteligencia).

Publiqué este ensayo por primera vez en mi blog anterior ALAS FILIPINAS hace siete años. Antes de esto, este ensayo aún no estaba disponible en Internet. Pues, es con gran orgullo que les presento de nuevo esta obra maestra de uno de más distinguidos filipinos de todos los tiempos que cantaba que la Hispanidad, particularmente su lengua sagrada, dentro del filipino “no morirás jamás en aquel suelo”.

Foto cortesía por Correct Philippines.

POR LOS FUEROS DE UNA HERENCIA
Claro M. Recto

Señor Presidente,

Señoras, señores:

Así como se va a Jerusalén para revivir cada instante de la pasión de aquel Hombre-Dios que, en frase genial de Donoso Cortés, promovió la revolución más grande que vieron las edades sin derramar más sangre que la suya; así como se va a Roma para ver sus anfiteatros y catacumbas donde florescieron en su pristina pureza de santidad, purpurados por sangre de mártires, los primeros rosales del cristianismo; así como se va a Atenas para meditar ante la Acrópolis en la grandeza de aquel pueblo de la pagana antigüedad que nos dejó su más noble herencia, como el sentido de la belleza y la audacia del pensamiento, el vuelo de la fantasía y la ansia de perfección, la exquisitez del gusto y la gracia del vivir, el amor a la verdad y la pasión por el saber, la preocupación y la inquietud por las últimas causas, el concepto de la universidad y el experimento democrático; así también por idénticos impulsos, los filipinos venimos a España en romería sentimental y en peregrinaje de amor, en busca de tradiciones y leyendas de un gran pasado espiritual cuyos tesoros, a deferencia de los materiales, no sufren mengua antes acrecen cuanto más compartidos, y que, al igual de aquellos de que habla el evangelio, no los come el orín ni se llevan los ladrones, tesoros del corazón y del pensamiento que españoles y filipinos a llegamos en tres siglos de obra común de cultura y progreso, en el recinto inalienable de la Ciudad de Dios.

Al aterrizar en suelo español apoderose de mi una emoción igual a la que sentiría un hijo al encontrarse con su madre después de más de medio siglo de una separación acaecida en circunstancias que no auguraban ni prometían acercamiento próximo; emoción que ha resultado de un complejo de sentimientos — nostalgia, esperanza y recuerdo — traducidos en irrefragable ansiedad ante la realización de un sueño que comenzó en la juventud y fue haciéndose parte de la propia vida hasta el instante de este despertar, que no es el triste en que suelen acabar los hermosos sueños, porque esta hecho de la misma tela del sueño que le precede, y cuyo encanto persiste después de que se ha realizado, como el de Galatea en el mito de Pigmalión.

Esta gloriosa realidad española sigue, pues, siendo un sueño para mí. ¿No decimos acaso “¡parece un sueño!” cuando nos hallamos frente a una realidad que en hermosura excede a cualesquiera otras realidades, por ejemplo, una mujer bellísima, o ese crepúsculo de vuestras morosas tardes otoñales? Para el filipino que viene a España la vida es sueño, pero no en el sentido de sordidez del drama de Calderón, sino en el divino de “las moradas” de Teresa de Jesús. En mi visión actual de España pierde sentido la trillada disyuntiva “sueño o realidad”, pues ambos conceptos se funden aquí en uno solo: la realidad que es el mismo sueño, y el sueño que es la misma realidad. Es el milagro del amor.

Han pasado sesenta y cinco años desde aquella revolución que, en lo político, bifurco el camino de nuestros destinos. Acentúo la excepción porque en otro orden de conceptos —familia, religión, costumbres, idioma, ciertos valores culturales como la legislación civil y penal sustantiva—, los filipinos vamos con vosotros por la misma histórica derrota.

Poco habra que decir en cuanto a nuestra institución familiar, a nuestras costumbres a nuestra religión. Dejando a un lado tenues diferencias, que no afectan a lo fundamental y son producto de nuestra idiosincracia y del contacto con otras civilizaciones allá en aquel Archipiélago, que aún lleva con orgullo el nombre que la disteis en loor de un monarca español, subsiste y pervive lo que habéis dejado hace sesenta años, sin deterioro ni falseamientos, y copiosamente acrecido.

Con haber sido entre las causas que produjeron nuestra ruptura una de carácter religioso y haberse implantado la tolerancia de cultos desde 1898 por nuestra primera república, estad seguros, sin embargo, de que aquella cruz, tres veces santa, que en vuestras altas empresas del genio y de la fe “favorecio los principios” lo mismo que “prometió los sucesos”, es la misma que hoy santifica, haciéndolos inexpugnables a los embates del mundo, los templos y hogares filipinos, confortando los corazones y elevando los espíritus con su infalible promesa de que al otro lado del calvario están la resurrección, la gloria, y la inmortalidad.

Y como es la religión, así son la institución familiar y los costumbres en la vida privada y social, que son sus naturales productos. Llevan ese indeleble sello que caracteriza e identifica en todas partes a la familia y a la sociedad cristianas. Estas son, pues, indeferenciables en España y en Filipinas.

En cuanto al presente estado de nuestra legislación civil y penal de tipo sustantivo, es materia esta en que me plugiera discurrir en otro lugar si para ello me dieséis licencia. De momento pienso que la cuestión del idioma es la que de modo más inmediato apelaria a vuestro interés.

En este punto — y dejo a un lado el idioma nacional, el tagalo, que no viene al caso —debo deciros que, en el terreno constitucional y de jurisprudencia y legislación, el español y el inglés corren la paridad. No así en la práctica, sin embargo, porque al presente se habla allá mucho más inglés que español, si bien se habla más español ahora que cuando el Almirante Montojo perdió sus barcos, pero no su honra, ni la de España, en la batalla desigual de la Bahía de Manila en 1898. Y desde que se proclama nuestra independencia el 4 de julio de 1946, y recobrada, por tanto, nuestra libertad de acción, hemos venido aprobado leyes encaminadas a facilitar la propagación de español a la cual el mayor obstáculo ha sido más bien la indeferencia de los elementos llamados a darle aliento y empuje, que no la oposición organizada de grupos hostiles.

Con el cambio de régimen en las postrimerías del siglo pasado, el castellano ha venido siendo objeto, primero, de injustas discriminaciones de oposición después. Desde un principio fue proscrita su enseñanza en las escuelas públicas, pero continuo enseñándose en las privadas por mucho tiempo, no sólo como asignatura particular, sino como medio de instrucción. Bajo la Ley Sotto era de carácter optativo la enseñanza del castellano. Pero vino la Ley Cuenco, que es hoy la que rige en la materia, y la hizo obligatoria en todos los colegios y universidades tanto públicos como privados, lo cual quiere decir que nadie puede ser licenciado para ejercer una carrera de las llamadas liberales sin haber sido aprobado en todos los cursos prescritos por el Ministerio de Educación relativos a la enseñanza del castellano.

Hay allá una agitación, cuya importancia sería temerario desconocer, para derogar la Ley Cuenco. Cuando cristalizara esa oposición en debida forma, es difícil predecir. Lo deplorable es que aún la jerarquía eclesiástica esta dividida en esta cuestión, con la mayoría de sus miembros filipinos en favor del presente régimen de enseñanza y la mayoría de los extranjeros por su abolición.

Los defensores del castellano hemos tomado la firme posición de que, al propugnar su conservación, no nos han movido razones de orden sentimental sino la consideración, esencial y primaria, de que el castellano es ya parte integrante del beneficio de inventario, como producto legítimo de la evolución natural de los valores característicos de nuestra nacionalidad, y que renunciarlo o abandonarlo valdría tanto como empobrecer nuestro caudal de cultura y cerrar uno de los cuadrantes a los vientos de la civilización.

En nuestra primera guerra de independencia luchamos en el terreno de las ideas y de la propaganda sirviéndonos de este idioma. Los que yo llamaría enciclopedistas del laborantismo filipino que prepararon nuestra revolución del 96, encabezados por José Rizal, Marcelo del Pilar, Graciano López Jaena, y José Pañganiban, con cuartel general en Madrid y eficazmente alimentados por españoles liberales como Pi y Margal, Azcárrate, y Morayta, escribieron, arguyeron, y peroraron en español. En las postrimerías de la revolución del 96, y en plena guerra con los Estados Unidos, nuestros caudillos que tenían más de un motivo para desechar todo lo español, al ponerse a organizar el primer gobierno revolucionario escribieron su Constitución —la histórica de Malolos— así como sus decretos, proclamas, y ordenanzas, y llevaron sus procedimiento y sus debates en el efímero Congreso de aquel nombre, no en otro idioma sino el español.

Cuando se estableció el nueva régimen colonial a raíz de la derrota de nuestras armas frente al poder superior de Estados Unidos, y tuvimos que proseguir, sin darnos tregua, nuestra cruzada por la independencia en el terreno de la paz, seguimos sirviéndonos del español, además del tagalo, como arma principal de combate. Por cerca de treinta años desde nuestra ruptura política con España todos los periódicos filipinos, no del nuevo régimen y defensores de la unión permanente con Estados Unidos, se redactaron en español, si bien con sus respectivas ediciones en tagalo, y desde que se estableció en 1907 la primera Asamblea legislativa hasta veinte años después el único lenguaje que se uso en nuestro parlamento, particularmente en los debates y en la redacción de los proyectos de ley y de los diarios de sesiones, fue el español.

Lo mismo cabe afirmar del lenguaje usado en la administración de justicia de aquel tiempo. En los juzgados presididas por jueces americanos era el inglés, pero en los presididos por filipinos, el español. En nuestro Tribunal Supremo, compuesto de mayoría de americanos, pero presididos por un filipino, el eminente jurisconsulto de genuina formación intelectual hispana, Don Cayetano S. Arellano, las ponencias, como era de esperar, se escriba en ambos idiomas. Si tuviérais ocasión de examinar los primeros sesenta volúmenes de nuestra jurisprudencia que cubren un período de cuarenta años no podríais menos de sentiros ufanos al hallar en sus páginas gemas selectas de vuestra literatura jurídica tradicional. Cuando este servidor era miembro de aquel tribunal tuve el honor de introducir vuestro sistema de “resultandos” y “considerandos” en mis ponencias, y mis colegas americanos lo encontraron conducente a la claridad y precisión del lenguaje y de los conceptos, algo así como dique efectivo contra la ampulosidad, las digresiones y las divagaciones.

El inglés y el español se vienen usando en Filipinas conjuntamente, si bien, triste es reconocerlo, se usa el español cada vez menos, y ello por la fuerza misma de las circunstancias, pues mayores alicientes se ofrecen en materia de empleos y ocupaciones a la juventud de habla inglesa que a la de habla española. El utilitarismo ha ido postergando al español y acabara por reducirlo a lenguaje de salón, si entre todos no lo salvamos.

¿Cómo no hemos de seguir defendiendo a capa y espada, si se me permita una frase vulgar, la conservación del idioma español, si es a nosotros, más que la los españoles, que el asunto trae máxim cuenta, pues, de otro modo, habría para las futuras generaciones filipinas una solución de continuidad, una brecha o fisura descomunal, en nuestra historia, y nada menos que en aquella su parte más vital, que cubre medio siglo, en que la nación estaba empeneda en lucha mortal por sus libertades y su independencia, y la llevo a cabo no sólo con sus pobres pertrechos de guerra sino con las armas de la intelligencia entre ellas el idioma español?

¿Cómo habríamos de hacer eficaz nuestra labor en el seno de la Organización de las Naciones Unidas si no supiéramos comunicar, directamente y sin valernos de intérpretes, nuestros deseos, planes y pensamientos a los representantes de las veinticuatro naciones de habla español que son miembros de dicha organización?

¿Cómo permitir que sean leídos en el futuro, no en su original en español sino en espurias traducciones, los escritos de Rizal, del Pilar, y López Jaena, concebidos y dados a luz bajo este cielo generoso de Madridi, entre los años 80 y 95 del pasado siglo, que prepararon a nuestro pueblo a la guerra de independencia, y los documentos de la revolución, debidos casi todos a la pluma de su más eminente estadista. Apolinario Mabini, así como ya bajo el régimen colonial americano, los editoriales, artículos, y discursos de Sergio Osmeña, Macario Adriático, Vicente Sotto, Mariano Jesús Cuenco, Jaime de Veyra, Fernando Ma. Guerrero, Juan Sumúlong, José Palma, Reyes, Aunario, Torres, Perfecto, Varona, y otros muchos que formaron aquel soberbio plantel de escritores y estadistas que por medio de este idioma, con fe, coraje, y desinterés, en la prensa, en el parlamento y en la tribuna popular, la cruzada por la independencia? Sólo por esa razón, ya que no por otras, Filipinas debe mantener, sin que nos le pidan, el sitio de honor que este idioma ocupa en nuestros recuerdos afestos y en la vida de nuestras instituciones.

¿Cómo afirmar en el mundo bien definida y singularizada nuestra personalidad si, no teniendo aún el tagalo —nuestro idioma nacional— curso legal en las relaciones internacionales, no ha de figurar el español de modo permanente en el inventario de nuestros valores culturales?

Siento oprimírseme el corazón cuando os digo, hermanos españoles, que, en este respecto, al paso que van las cosas en Filipinas, el porvenir se presenta incierto, de una incertidumbre preñada de melancolía y pesimismo. Cuando los hombres de mi generación hayan pasado, la última batalla por nuestra batalla se habra perdido, si Dios y los hombres no lo remedian. Pero estad seguros de que si sobreviene tal infortunio, no habra sido porque haya habido capitulación de nuestra parte. Es con este sentimiento íntimo, mezcla de dulce nostalgia y presentimiento triste, como ha compuesto, en homenaje al castellano, un breve romance o silva asonantada, que os leeré al punto. Es de corte y sabor arcáicos, pues poco se de vuestra lírica de hoy. Hace cuarenta y cinco años que dejé de escribir versos y las normas de aquel ayer ya no son las que gobiernan la presente república de vuestras letras. Y aún mirado bajo aquellas normas tan caídas en desuso, es bien pobre lo que ofrezco.

Se ha dicho que la Poética tradicional española “con su muestrario de estrofas y combinación métricas, parece un escaparate de un anticuario”, y que con la reciente conquista de “la libertad del metro y de la estrofas el consonante se ha hecho sospechoso como música machacona de organillo”. Se encuentran aún cosa magníficas en escaparates de anticuario, pero lo que traigo ahora no merece exhibirse ni en tal escaparate, sino ser dejado en algún oscuro desván. Si con todo ello persisto en mi ofrenda es porque confío en que vuestra bondad y lo excelso del tema excusarán la osadia de este anticuario de baratijas.

ELOGIO DEL IDIOMA

          Oh, lengua sacrosanta de Castilla,Alcázar de leyendasque a tu linaje espiritual vinculasla gloria de las magnas epopeyas;de augustos fueros arca de la alienza,que en luchas ya pretéritassobreviviste al colonial desastre,
cual a la vil materia
el alma; catedral de maravillas
que guardia del pasado las creencias,
ícono familiar que veneramos
en la encantada casa solariega;
altar donde comulgan
las almas con el pan de la belleza
mientras juramos proscribir la casta
de malandrines que tu honor afrentan:
la musa filipina
torna a pulsar, luciendo tu diadema,
el plectro, que labro tu nombradia,
a enaltecer la prodiga vivencia
del siglo de las luces y edad de oro
de tus gloriosas letras,
con sus dolientes místicas cantigas
y encendidas querellas
de pasión al Amor de los Amores
sus coplas, sus romances, sus églogas,
fábulas, epinicios y elegías,
¿doloras de filósofos? – poetas,
baladas, madrigales cortesanos,
rimas tristes de noche de Bohemia,
sonetos con doctrina y epigramas,
cantares de juglar, odas de gesta,
villancicos que fluyen
cual leche y miel en Prometida Tierra,
versos barrocos de inefable pompa,
y parnasianos con rumbosa métrica;
llegando a plenitud tu ejecutoria
con el milagro de la estrofa hodierna
en la orgía de luz de sus imágenes,
sus novedades de suntuaria estética,
y el don de insospechadas emociones
en la constelación de sus preseas.

          Oh, lengua de Castilla,
deidad del pensamiento mensajera,
que te ostentas cual vivida custodia
de la única verdad en las conciencias,
como el sol en las cúspides hostiles
donde el ciclón fermenta
como el anhelo máximo que fulge
en el blasón astral de mi bandera:
no en vano fueron por inciertas mares
de Cristóbal Colón la carabelas,
proa hacia lo ideal, a rendir parias
al Ensueño y la Idea;
no en vano desafiaron
tus nautas las tormentas,
y llevaron su imperio y sus hazañas,
al corazón de América
y hasta a mis bravas torridas campiñas
donde alzaran sus tiendas
y vieron el portento de mis lagos
y mis calladas noches hechiceras;
no en vano en nuestras mentes imprimiste
de tus preceptos la radiosa estela
y tu gloria es aún astro sin poniente
en las antiguas castellana tierras:
tu vasto imperio inmemorial perdura,
y es eternal cadena
de fe y amor que el Ande, al Caraballo
y a tu Nevada Sierra,
en el raudo desfile de los tiempos,
en firme abrazo espiritual estrecha;
no en vano aún por los campos de la Mancha
fingen castillos de ilusión las ventas,
se toman por gigantes los molinos,
y por falanges un tropel de ovejas,
por límpidos hidalgos los arrieros
y mozas de partido por prncesas;
no en vano en pos de imperios ideales
tus galeones sin cesar navegan
y van en ellos nobles adalides
que tu honra y fama perpetuar anhelan,
andantes caballeros del ensueño
guardianes del pudor de Dulcinea,
locos sublimes que descubren mundos
y mueren por su dama, la quimera.
Aún nos ofrecen tus antiguos códices
la fórmula inmortal de la belleza,
y tus mágicos filtros
para el mal del querer la panacea.
No morirás jamás en aquel suelo
que aún guarda tu esplendor. Quien lo pretenda
ignora que mis templos y mis agoras
son de bloques que dieron tus canteras.

          Oh, fabla de Castilla, de los dioses
Olimpo y Partenón, ¡bendita seas!
Retozarán las musas en tu césped
y gustarán la miel de tus colmenas;
dirá el juglar sus chanzas en tus rimas,
y llorará el amor en tus endechas,
y lanzarán sus épicos acentos
de la espada y la cruz las epopeyas.
Mas si algún día aciago
convocan del honor a la palestra,
y tus juradas huestes
a las justa se aprestan
del bien decir por la sagrada causa,
por tu solar, tu historia y tus leyendas,
alguien dirá al narrar, de aquí a mil años,
como fue la refriega:
“cayó allí un filipino
por amparar los fueros de tu herencia.”

Síganme en Facebook, Twitter e Instagram.

Day of Valor: COVID-19 heroes

Trivia for Araw ng Kagitingan:

1) The original spelling of araw is arao.
2) The original spelling of kagitingan is caguitiñgan.

I always go for the original, the way our Filipino forefathers (then conscious of national identity) wrote. So for me, today is Arao ng Caguitiñgan.

Anyway, today we commemorate the valor of our patriots who fought against the Japanese invaders in Bataán until the end. But today’s commemoration should take a slightly different shift because another battle is currently being fought, a battle which is as bleak as the fall of Bataán exactly 79 years ago today. Instead of soldiers, we now have medical frontliners. And instead of foreign aggressors, we have a much deadlier foe, an enemy which could not be seen, thus more dangerous. Almost everyday for the past year, we’ve been hearing news of weary medical frontliners falling one by one, very much like soldiers in a battlefield. They continuously risk their lives just so that others would be able to see another day. We should then dedicate this special day not only to the heroes of Bataán but also to our courageous health workers. What they are doing right now is out of the ordinary. That is why today’s Araw ng Kagitingan –or Arao ng Caguitiñgan– is for them.

Image: AboitizPower.

¡Un gran saludo!

This blog post is especially dedicated to María Christina Capacete (nurse at the Treatment and Rehabilitation Center in Tagaytay, Cavite) and Riah Fojas (head nurse of the José L. Amante Emergency Hospital in San Pedro Tunasán, La Laguna). Follow me on Facebook, Twitter, and Instagram.

Casa Évora (Unisán, Tayabas)

A YouTube vlogger recently featured my father’s ancestral home, Casa Évora, in Unisán, Tayabas. The resource person speaking on this video is his cousin, Uncle Joel Évora.

I always thought that this house was built in 1928, or two years before my late grandmother (Norma Évora-Alas) was born. This was told to me a decade ago by one of her brothers (may they both rest in peace). But it could have been even older; the house, he said, was bought by their father, Paulo Évora, from somebody else on the year he was born: 1928. However, according to their youngest brother who is based in the United States, he remembers seeing the year “1928” etched somewhere on its grand staircase. I tried to look for it the last time I was in Unisan (that was two years ago). For some reason, it’s no longer there.

When I was still a child, Casa Évora looked even more antiquated. I remember that its exterior walls were colored light green, similar to Rizal’s ancestral house in Calambâ. It also had its old furniture intact: a grandfather clock, wooden chairs at the sala, a piano, and even a baúl (trunk or chest). Like many bahay na bató houses, it also had an entresuelo (mezzanine). Somebody told me that its window panes used to sport cápiz shells, a familiar feature of Filipino ancestral homes, but I couldn’t recall who.

But what fancied –and frightened– me most about this house were the numerous gecko lizards hiding within its wooden walls and ceiling. I don’t remember seeing any of them, but I always heard their famous “tu-ko” cackle, earning for them the local onomatopoeic name tucô (spelled nowadays as tuko). I have no idea why there were such lizards in that house.

Sadly, most of the old furniture are gone. Including the tucô lizards (they have since been replaced by numerous cats). But the old santos (Catholic images) are still there. At the onset of this century, the house was also painted white. That is why it is now known in Unisan as the White House.

One story that lingers to the mind: Casa Évora was not the original house where my great grandparents lived. According to stories that I heard from my elders, their original house –a much bigger and more stylish one– used to stand right beside the river (very near Casa Maxino which is now a restaurant at the Las Casas Filipinas de Acuzar in Bagac). Back when I was a kid, my playmates and I were frightened by people living around that house, telling us that a giant snake lives there, guarding a chest filled with treasures. Sadly, that house now exists only in my memory. It’s long been gone, and only its old “calachuchi” tree (Plumeria) stands at the site. I don’t know why the owners had it demolished. Fortunately, before it even happened, I was able to visit the house and took several photos of its interiors. I will blog about it in the future and tell the story how my great great grandfather (Gregorio Bonilla, a Spanish mulatto) lost that house in controversial fashion.

Unisan used to have several bahay na bató houses when I was a child. I even believed that it could have rivaled both Vigan and Taal for the splendor brought about by these cherished Filipino houses to its narrow streets. Sadly, both human apathy and force majeure (typhoons) have ruined what could have been a potential tourist attraction. Today, there are about more or less ten bahay na bató houses left at the población of Unisan. I hope that its local government would pass an ordinance to save what little is left of its glorious past. Not many people know that Unisan used to be the capital of Tayabas which is now known as Quezon Province.

Follow me on Facebook, Twitter, and Instagram.

Hoy en la Historia de Filipinas — el nacimiento de Epifanio de los Santos

HOY EN LA HISTORIA DE FILIPINAS: 7 de abril de 1871 — Nace Epifanio de los Santos, uno de los más grandes filipinos que han vivido, en el antiguo pueblo de Malabón (al norte de Manila). Era un ejemplo perfecto de una persona multifacética; durante su vida increíble, era un historiador, crítico literario, crítico de arte, jurista, fiscal, anticuario, archivero, erudito, poeta, músico, musicólogo, filósofo, filólogo, bibliógrafo, traductor, periodista, redactor, editor, paleógrafo, etnógrafo, biógrafo, investigador, función pública, y patriota.

Sus padres eran el Novo Ecijano Escolástico de los Santos y la música Antonina Cristóbal y Tongco. Epifanio estudió en el Ateneo Municipal de Manila (ahora Ateneo de Manila University) cuando estaba en Intramuros, Manila. Allí se graduó summa cum laude con una Licenciatura en Humanidades. También superó los exámenes de acceso a la abogacía después de terminar sus estudios de derecho en la Universidad de Santo Tomás.

Fue el primer filipino en convertirse en correspondiente de la Real Academia Española, miembro de la Academia Filipina de la Lengua Española, y de la Real Academia de la Historia de España. Debido a esto, fue promocionado como el “Primer Académico Filipino”. Epifanio también encabezó la Biblioteca Nacional de Filipinas (National Library of the Philippines) y el Museo Nacional de Filipinas (National Museum of the Philippines) durante el período colonial estadounidense.

La famosa epopeya tagala de Francisco Balagtás, “Florante at Laura“, fue traducida al español por Epifanio.Murió el 18 de abril de 1928 a la temprana edad de 57 años. En su honor, la antigua carretera Highway 54 en Metro Manila, que atraviesa de la ciudad de Pásay al sur a la ciudad de Caloocan al norte, fue renombrada como la “Epifanio de los Santos Avenue” o EDSA.

Síganme en Facebook, Twitter, e Instagram.

Did Islam make Manila great?

I know this pronouncement was made last year, but it’s receiving social media traction once again over the last day or so.

The problem with many of us is that we have greatly (pun intended) overlooked the meaning of words to the point of misusing them. Irritatingly, Mayor Isko Moreno Domagoso seems to be unaware of what “greatness” really means. In this context, it means “markedly superior in character or quality”.

So how did Islam bequeath greatness to pre-Filipino Manila? Answer: cricket sounds.

Did Islam link Manila to the greater Muslim world? Answer: of course not. The Islam practiced in Manila and elsewhere throughout the archipelago during those heathen days was even syncretistic at best.

Was Islam able to leave remarkable heritage structures in Manila such as Intramuros and those centuries-old churches and houses that we are now fighting to preserve?

Did Arabic, the language of Islam, become as widespread as Spanish was? Because the latter did so not only in Manila but throughout the Filipino archipelago.

And speaking of archipelago, was Islam able to make Manila the capital of a huge homogeneous state the way Catholicism did when Catholic Spain declared the place as the metropolis of a much larger political unit called the Capitanía General de Filipinas on 24 June 1571? It was a territory so huge that it included not only the familiar Luzón, Visayan, and Mindanáo islands but also those of Formosa (today’s Taiwan) and Borneo, and it even stretched to as far as the Caroline and Marianas islands.

Once upon a time, Catholic Manila was the capital of this huge territory, something that Muslim Manila could have only dreamed of.

On the offhanded remark that Islam came first before Christianity, there is no question to that. But should greatness be equated to which entity came first? Besides, if we’re going to be strict with this juvenile great-is-he-who-came-first baloney, shouldn’t we give the honors to either Hinduism or animism/paganism?

“Politicians often use dubious historical claims,” says Sámar-based historian Bob Couttie. In connection to that, only one thing’s for sure: Yorme is simply politicking here, desperately trying to please Manila’s substantial number of Muslim votes. This move is no different from how wily politicians woo members of the Iglesia Ni Cristo whenever election is nearing.

Follow me on Facebook, Twitter, and Instagram.

With One’s Past: Hang (episode 2: 500 Years of Christianity in Filipinas)

In commemoration of the 500th anniversary of Christianity in Filipinas which falls today, my historian friends and myself (Singapore-based history blogger Arnaldo Arnáiz and historian extraordinaire Guillermo Gómez Rivera thought of recording a Zoom conversation tackling the said event. This was recorded two days ago, March 29. Arnold has this to say about our video conference:

There were lots of controversial statements here, from “Lapulapu was a tax evader” to “the Rizals were land grabbers”. GGR was on fire, 🤣 flipping stones and logs to reveal what’s hiding beneath. Whether you agree with him or not, he is doing it his way. He’s singing “a mi manera” to all his detractors and defamers. At the tender age of 84, his mind is still sharp. But out of all his attributes, it is his ability to do so many things that I admire the most. He is a true Filipino renaissance man. The past few years, he’s been releasing books; even the pandemic can’t stop the man! This episode is dedicated to the “500th year of Christianity in Filipinas”. Pepe and I had wanted to have the talk revolve around this as the topic, but if you have Gómez on, he just talks about anything he wants. And we like it that way, anyway. 😂

Exactly 500 years ago, an Easter Sunday, the Holy Sacrifice of the Mass was celebrated by Fr. Pedro de Valderrama, OSA in the island of Mazaua in Butuan. It was a momentous historical event which paved the way for the eventual establishment of our country. This video is our humble contribution to commemorate that holy event. ¡A Dios sea toda la gloria y la honra!

Follow our respective Facebook pages!
Guillermo Gómez Rivera: Filhispánico
Arnaldo Arnáiz: With One’s Past
Pepe Alas: El Filipinismo

A simple celebration for the 500th anniversary of the first Mass in Filipinas

The thanksgiving Mass in Butuan (Isla Mazaua), celebrated by Fr. Joesilo Amalla to commemorate the 500th anniversary of the first Mass in Filipinas, has just concluded. It was a private Mass held at his residence and streamed only via Messenger. The Mass was in Latin, the language used during the first Mass. I am glad that my family had the privilege to watch it live, straight from where the first Mass in our country was held. This Mass was also recorded and will be released in YouTube soon.

I am in constant communication with Fr. Amalla who is based in Butuan. He is saddened that his book, An Island They Called Mazaua (of which I am one of the translators for the Spanish documents that were used in it) was defamed by his fellow priests from the Church Historians’ Association of the Philippines. And even before that, the National Historical Commission of the Philippines has already pounded the gavel on the issue regarding the decades-old Mazaua vs Limasawa controversy. But for months, I have been encouraging him to carry on and celebrate today’s important event with a Mass. He and many other pro-Mazaua proponents (Andrónico Alvizo Jr., Vicente de Jesús, Greg Hontiveros, Rey Señeres, etc.) may have lost the fight against what I derisively call “a mafia of high-handed scholars”. But this is not about pleasing their arrogance and biases. What matters the most is that, deep within himself, he knows that he is telling the truth about where the first site of the Mass was held, and that its quincentennial should be celebrated right there in Butuan at all costs.

I dare say that no amount of legislation or other official statements from governing bodies can twist historical truth.

Perhaps God may have wanted it this way? In His unfathomable wisdom, maybe He didn’t want too much pomp in the commemoration of our archipelago’s conversion to Christianity. Watching the simplicity of the Mass online from Fr. Amalla’s residence reminded me of the early Christian Masses in the catacombs as the pilgrims hid from Roman persecution. It’s like going back to roots.

Be that as it may, let the victors celebrate Mass there in Limasawa. In fact, may Masses be celebrated all over the archipelago, not just in those warring sites. In the end, the first Mass is all about our country’s establishment as a Christian nation. So to end this, be it known once more that exactly 500 years ago today, an Easter Sunday, the Holy Sacrifice of the Mass was celebrated by Fr. Pedro de Valderrama, OSA in the island of Mazaua in Butuan. He was the only priest in the expedition led by Fernando de Magallanes. It was a momentous historical event which paved the way for the eventual establishment of our country. May we all not forget the weight of this very special day in our country’s history.

¡A Dios sea toda la gloria y la honra!