Señor Gómez: el nuevo director de la Academia Filipina

¡Buenas noticias!

Estoy muy contento de poder informarles que ahora hay un nuevo director de la Academia Filipina de la Lengua Española, un destacado filipino a quien todos conocemos: ¡el mismísimo Señor Don Guillermo Gómez Rivera, gran campeón del idioma español en Filipinas!

La imagen puede contener: texto

Ayer, dentro de las augustas paredes del histórico Casino Español de Manila en Ermita, Manila, se celebraron elecciones para votar por el nuevo director de la institución estatal más antigua de Filipinas. Los miembros tomaron la abrumadora decisión de instalar al Sr. Gómez como su nuevo director mientras que Lourdes Brillantes, otra distinguida escritora filipina en español, fue elegida como su vicedirectora (el director y vicedirectora que salen fueron Emmanuel Luis Romanillos y Daisy López, respectivamente).

Tanto Gómez como Brillantes son premiados del Premio Zóbel — el primero en 1975 y la última en 1998.

La imagen puede contener: 7 personas, incluidos Guillermo Gómez Rivera y Salvador Malig, personas sonriendo, personas sentadas, mesa e interior

Los miembros de la Academia Filipina de la Lengua Española. Izquierda a derecha: Trinidad Regala, Lourdes Castrillo de Brillantes, Guillermo Gómez Rivera, René Saldania, José Rodríguez Rodríguez (director honorario de la Academia), Salvador Málig, y Emmanuel Luis Romanillos (presidente saliente).

Puede considerarse como un nombramiento tardío, pero aún no es demasiado tarde. Aunque tiene 83 años y está en una silla de ruedas, su mente es más aguda que nunca antes. Con el Sr. Gómez al mando de la Academia, el futuro del idioma español se ve más brillante. Sus planes para el avance del idioma español ganarán más terreno.

¡Enhorabuena al gran filipino de nuestros tiempos!

From excited foreword to grateful afterthought

A couple of years back, I excitedly announced in my now defunct Spanish blog that I was chosen to write for a coffee table book about the history of La Laguna Province. After almost two years of sleepless nights writing and doing field research, promoting it on social media, incurring trouble at the office because of several absences and tardiness, and capped by a press release on my accidental discovery of the province’s foundation date as well as defending it from the National Historical Commission of the Philippines’ “board of academic censors”, nothing came out of the said project. The publisher and I had a falling out while the provincial governor who was supposed to fund the project was  unceremoniously booted out from politics. That book was supposed to be my big break to become a well-known writer-historian. But it seems that bad luck is an unwanted twin of mine. Whenever my dreams are within arm’s reach, they start slipping right from my hands and crash down to the floor like fine chandelier.

When publication was nearing, I had my mentor, Señor Guillermo Gómez Rivera, write the book’s foreword. I couldn’t think of nor imagine anyone else to write one for me. He is, after all, the epitome of an authentic Renaissance Man: a journalist, historian, poet, playwright, fictionist, linguist, folklorist, cartoonist, recording artist, and Spanish language teacher as well as instructor of Spanish dances (considered as the only “maestro de flamenco” of Filipinas). Few people may know this, but he is also a polyglot: aside from his mastery of Spanish, Hiligaynón, Quinaráy-a, English, and Tagálog, he also has a working knowledge of Chabacano Zamboangueño, Cavitén (Chabacano Caviteño), French, Hokkien, Cebuano, and Portuguese. In spite of his personal problems and health issues, he still manages to continue the difficult fight for the recognition of our true national identity. A great man like Don Guimò only comes once every one hundred years. That is why I call him as the GREATEST FILIPINO alive today.

La imagen puede contener: Pepe Alas y Guillermo Gómez Rivera, personas sonriendo, selfie

Unfortunately, my coffee table book will no longer see the light of day. So I thought of just publishing here Don Guimo’s foreword for that book. I am not a decorated writer nor historian, but his words for me are worth all the medals of the world.

     Having known José Mario “Pepe” Alas since his college student days at Adamson University, we never expected him to be capable of writing a history book with such serene impartiality and with the taught discipline of a seasoned historian. And more so the complex history of La Laguna, a province that means so much to the development of this country. We always thought that only a Nick Joaquín would be able to do that considering the uniqueness and the vastness of the latter’s accumulated knowledge and profound understanding of Philippine history, the Spanish language, the Filipino national identity, and the Filipino culture that encompasses all these intellectual disciplines.

     But Pepe has somehow been able to acquire the necessary conocimientos which is more than knowledge, to grasp and reproduce what is Filipino. He did take for granted, as is the case of many Filipino college students, his Spanish language subjects at Adamson University, but after he graduated and was faced with the challenges of survival, he accepted the casual job of a typist and was given the assignment to type a whole book in Spanish on the history of the Primera República de Filipinas, a thick compilation of documents, with their respective comments, by Spanish language academician, novelist, historian, and professor, Antonio M. Abad from Barili, Cebú.

     Although we know that this is not the only book in Spanish that he was forced to read, because he had to type it, Pepe must have had read some other books in Spanish on what is Filipino aside from those available in English. To our surprise, Pepe could speak to us in Spanish about Philippine History after going through this old Abad book and the other books, works, and literary pieces in this language that were found in our library.

    As an old teacher of the Spanish language, we know that the student, to acquire this language, needs to master four basic skills: the skill to read it, the skill to understand it, the skill to write in it, and, later, the final skill to speak it. And Pepe Alas from Parañaque City had sufficiently mastered the four enumerated skills. To top it all, he also mastered to a high degree the literary, historical, and cultural content of Spanish in the Philippines which, as a culmination, has formed his firm conviction as a Filipino, free from the current maladies of a colonial mentality vis-à-vis the present colonial master lording it over our country.  In short, Pepe is no longer a stranger in his own country which is expectedly miseducated, therefore ignorant of its true culture and true history. Pepe has freed himself from these maladies and anomalies of the mind and soul, and, because of this newfound freedom of his mind and his soul, he now loves his country in a much deeper way than most other Filipinos of his generation ever did or do.

     As he advanced in the field of employment, he settled in San Pedro Tunasán, La Laguna, with his wife and children and immediately identified himself as a native born lagunense interested in the history and prosperity of his adoptive province. From there, he realized that he had a new world to know and write about which is La Laguna. His research on the history of his adoptive province led him to discover the real founding date of La Laguna. He went through all the old and pertinent Spanish documents with great ease and discovered that La Laguna started as a Spanish encomienda under conquistador Martín de Goití in the sixteenth century.

     What is funny, if not something to be highly indignant about, is that the government office that supposedly works on the history of this country flatly denied and rejected this discovery because of an old U.S. WASP induced prejudice against the Spanish encomienda. Some employees in that government office on history had this prejudice against the encomienda because of the falsities taught to them in their history classes by an Americanized history teacher that never learned to see through the 1900 American sectarian propaganda against what is Spanish and Filipino in these islands. These de-Filipinized elements wrongly labeled an encomienda as a system of slavery and oppression when it is in the encomienda that our native Indio forefathers learned not only the predominant religion of Filipinos today but also learned a more advanced system of agriculture, a sophisticated cuisine, basic arts and trade, and all that a people needed to later form a pueblo and a municipio as we know them today.

     But the La Laguna Provincial Board, being open minded, quickly saw that this Alas discovery was logical and, therefore, correct. It eventually approved and recognized the date of the founding of La Laguna as a Spanish encomienda to be also the beginning of the legal entity that is this province today. An Inquirer article called Pepe an achiever who, as a young historian, discovered what others blindly ignored for so long. Kudos to the provincial governor and the La Laguna Provincial Board!

     Reading Pepe’s general history of La Laguna is a pleasure. The language is easy and all that is historical data are neatly interwoven to give an accurate picture of how La Laguna developed and how its people progressed through the years in spite of the vicissitudes that would disturb such advances. Credit is given to whosoever deserves it. As an historian, Pepe will never say, like Teodoro A. Agoncillo says on his “History of the Filipino People”, that it is “difficult, if not impossible, to define what a Filipino is”.  Pepe gives us the sensation that he exactly knows what is Filipino and that it is neither difficult nor impossible to define what it is. Because of his mastery of Spanish, Pepe Alas agrees with Teodoro M. Kálaw’s definition of what is Filipino, a definition that is, evidently, not “politically correct” nowadays, but which is accurate anyway you put it. Wrote Kálaw, and we quote him in his own language to avoid any mistranslation:

“Cuando se discute la capacidad de una raza para la autosuficiencia, todos los elementos y factores que intervinieron en su cultura, todas las generaciones anteriores, se someten a prueba. Y entrelazadas en esa exégesis está la obra de España y la obra de Filipinas indígena, dos civilizaciones que han venido uniéndose en una misma civilización que llamamos filipina sobre este suelo por casi cuatro siglos para luego constituir una vibrante nacionalidad, la que dio espíritu a la revolución y a la primera República de Filipinas.”

     La Laguna is, indeed, one of the oldest provinces of the Philippines because many of its original families have branched out to other places in this country. As a mere example and modesty aside—, this writer’s family, on both the paternal and maternal sides, traces its roots to La Laguna. Gómez comes from a 17th-century Spanish alférez from Pagsanján, Francisco Gómez, who married a Tagala named María Dimaculañgan, while Rivera traces its roots to nearby Pila. Upon a recent visit to the parish church of Pagsanján, this writer saw, from a list of donors, individuals that carried both surnames: Gómez and Rivera. There is always that inclination to come to Pagsanján and upon viewing the old and majestic arch at the beginning of what was Pagsanján’s Calle Real, a sensation of having been there becomes overpowering.  And then, there is the now almost abandoned Gómez mansion near the river while it is also at the rear of the old Church of Nuestra Señora de Guadalupe, the advocation of the Virgin Mary that merited the Pontifical titles of “Emperatriz de las Américas, Reina de México, y Patrona de Filipinas”. Aside from the famous Pagsanján Falls, the arch, the old bahay na bató houses, and the parish church are also tourist attractions.

     The attraction of La Laguna in general is great, and tourism is not a new phenomenon for Pagsanján. There is this bilingual sing-song of long ago that attests to what we say:

Muy bienvenidos
Sean ustedes
A nuestro pueblo
De Pagsanján.
Aquí tenemos
La maravilla
De veinte saltos
En un bancal.
Sobresaltante
Pero seguro
Es el paseo
En un raudal;
Porque las bancas
Son de arbol duro
Y los banqueros
De mucha sal.

–o–

Maganda nawâ
Ang ‘yong pagdayo
Dito sa amin
Sa Pagsanján;
Magarang arco,
Magandang bahay
Gawá sa tabla
At sa bató.
Ñgunit ang tunay
Na pañghalina
Ng bayan natin
Ay ang talón
Casama’ng daloy
Ng mananañgcang
Sanáy sa tulin
At sa tinô.

     La Laguna, as a center of Filipino culture, as expressed in song, dance, ritual, poetry, cuisine, and hospitality, is bound to advance. More so with the new crop of leaders it presently has to steer this vision onward.

La imagen puede contener: texto

 

Una lengua robada: el español en Filipinas

¿Se le puede arrebatar un idioma a un pueblo? Desgraciadamente, la respuesta es sí. Mire y averigue…

 

Realización y montaje: Antonio Rodríguez Navarro
Guión: Guillermo Gómez Rivera

Joaquín’s translation of Rizal’s “Mi Último Adiós

A few years ago, Señor Gómez and I were discussing the last poem that Rizal wrote, as well as its several translations. When we got to the part about Nick Joaquín’s translation, I could never forget his words: Joaquín’s English version of “Mi Último Adiós” is one instance wherein the translation is far more superior compared  to the original. I never gave it much thought until then. So off I went to review both poems later on. I also compared Joaquín’s version to other well-known English translations (Charles Derbyshire, Encarnación Alzona, etc.). I could say that Joaquín’s has more depth and mystery. But since I’m not exactly a fully bloomed poet in Spanish, it’s hard to tell if I could agree on Señor Gómez’s observation.

People who read this now will argue that it’s really just a matter of opinion. However, it should be noted that Señor Gómez is a poet in four languages: Spanish, English, Tagálog, and Hiligaynón. Furthermore, it is no secret that he tends to be more leaning towards the Spanish language compared to English. Nevertheless, a website dedicated to José Rizal and his works seems to agree with him: “In many translated Rizal works, one writer stands out: Nick Joaquín”.

Without further ado, here is Joaquín’s English rendering of Mi Último Adiós…

Image result for Nick Joaquin jose rizal's valedictory poem

Joaquín’s translation of “Mi Último Adiós” is included in this book.

JOSÉ RIZAL’S VALEDICTORY POEM

Land that I love: farewell: O land the sun loves:
Pearl of the sea of the Orient: Eden lost to your brood!
Gaily go I to present you this hapless hopeless life:
Were it more brilliant: had it more freshness, more bloom:
Still for you would I give it: would give it for your good!

In barricades embattled, fighting in delirium,
Others give you their lives without doubts, without gloom.
The site nought matters: cypress, laurel or lily:
Gibbet or open field: combat or cruel martyrdom
Are equal if demanded by country and home.

I am to die when I see the heavens go vivid,
announcing the day at last behind the dead night.
If you need colorcolor to stain that dawn with,
Let spill my blood: scatter it in good hour:
And drench in its gold one beam of the newborn light.

My dream when a lad, when scarcely adolescent:
My dreams when a young man, now with vigor inflamed:
Were to behold you one day: Jewel of eastern waters:
Griefless the dusky eyes: lofty the upright brow:
Unclouded, unfurrowed, unblemished and unashamed!

Enchantment of my life: my ardent avid obsession:
To your health! Cries the soul, so soon to take the last leap:
To your health! O lovely: how lovely: to fall that you may rise!
To perish that you may live! To die beneath your skies!
And upon your enchanted ground the eternities to sleep!

Should you find some day somewhere on my gravemound, fluttering
Among tall grasses, a flower of simple fame:
Caress it with your lips and you kiss my soul:
I shall feel on my face across the cold tombstone:
Of your tenderness, the breath; of your breath, the flame.

Suffer the moon to keep watch, tranquil and suave, over me:
Suffer the dawn its flying lights to release:
Suffer the wind to lament in murmurous and grave manner:
And should a bird drift down and alight on my cross,
Suffer the bird to intone its canticle of peace.

Suffer the rains to dissolve in the fiery sunlight
And purified reascending heavenward bear my cause:
Suffer a friend to grieve I perished so soon:
And on fine evenings, when prays in my memory,
Pray alsoO my land!that in God I repose.

Pray for all who have fallen befriended by not fate:
For all who braved the bearing of torments all bearing past:
To our poor mothers piteously breathing in bitterness:
For widows and orphans: for those in tortured captivity
And yourself: pray to behold your redemption at last.

And when in dark night shrouded obscurely the graveyard lies
And only, only the dead keep vigil the night through:
Keep holy the place: keep holy the mystery.
Strains, perhaps, you will hearof zither, or of psalter:
It is IO land I love!it is I, singing to you!

And when my grave is wholly unremembered
And unlocated (no cross upon it, no stone there plain):
Let the site be wracked by the plow and cracked by the spade
And let my ashes, before they vanish to nothing,
As dust be formed a part of your carpet again.

Nothing then will it matter to place me in oblivion!
Across your air, your space, your valleys shall pass my wraith!
A pure chord, strong and resonant, shall I be in your ears:
Fragrance, light and color: whispers, lyric and sigh:
Constantly repeating the essence of my faith!

Land that I idolized: prime sorrow among my sorrows:
Beloved Filipinas, hear me the farewell word:
I bequeath you everythingmy family, my affections:
I go where no slaves arenor butchers: nor oppressors:
Where faith cannot kill: where God’s the sovereign lord!

Farewell, my parents, my brothersfragments of my soul:
Friends of old and playmates in childhood’s vanished house:
Offer thanks that I rest from the restless day!
Farewell, sweet foreignermy darling, my delight!
Creatures I love, farewell! To die is to repose.

A year after

Exactly a year ago, I was hospitalized due to tuberculosis (TB). It was the third time I suffered from the disease: the first was as a toddler (for kids, they call it primary complex); the second was a few weeks before college graduation. I wasn’t admitted for the first two. Medications did them in. But the third was the most frightening: I was coughing up too much blood I thought I was the victim in some slasher film.

A few days prior to that, we really thought that I was going to die because no hospital would admit us: no pulmonologist was available because of Christmas break. The medications prescribed by a clinic didn’t suffice as they didn’t deter the bleeding (I started coughing up blood before Christmas Eve). I was weakening up so fast, and the burning night fevers were numbing.

Finally, I was admitted in a hospital in Alabang. I thought that I only had TB. But when the doctor read out to me the findings, I was shocked when I was told that I also had pneumonia. Two killers were murdering my already weakened lungs. And there was already a hole in my right lung. But there was no pain, only severe weakness and high fever. I just wanted to drift off, do nothing, and watch the ceiling from my sick bed. What really frightened me were the surgical needles. I contracted trypanophobia ever since my bout against dengue when I was in Grade II. It was embarrassing each time I had to face nurses who were out to get my blood sample, or who regularly had to apply intravenous medication. There was one time when my visitors had to restrain me while a nurse was getting my blood sample. Arnaldo witnessed it and was having a good laugh at the way I squirmed and shook and cried like a sicko strapped a straitjacket. 😝

ASIAN HOSPITAL

A view of my room. The only view that I had of the outside world for two lonely weeks.

I thought my hospitalization would last for only a few days, and that I’d get to celebrate New Year’s Eve with my family. I was mistaken. I celebrated New Year’s Eve alone. My wife had wanted to accompany me, but I said she had to be with our children. Nothing should spoil the little ones’ Christmas feasts.

Even after the Christmas revelry I was not given an exact date on when my release would be because they were still monitoring the severity of my TB, i.e., if the bacteria were resistant against the medications given to me. I prayed and prayed for my immediate release. Finally, I was given a clean bill of health on January 9, or thirteen days later, on the Feast of the Black Nazarene of which I am a devotee. Me and my wife attended afterwards to give thanks, even when still weakened. I had not missed a single traslación ever since becoming a devotee in 2011.

PEPE ALAS.jpg

The closest I could get to the Black Nazarene of Quiapò. And the first time I didn’t get to touch the ropes pulling its carriage due to weakness from two weeks of hospitalization. I almost fainted here because of the crowd. This was also my wife’s first time to join the procession.

How does one contract TB? From what I have gathered, almost everyone has TB bacteria. Healthy people are unaffected. But once the immune system has weakened, that’s how TB bacteria start to affect the lungs. My immune system weakened due to lack of sleep and missed meals. That is why after my third bout with TB, I took it easy. I haven’t been reading and writing that much since. I stopped blogging for several months (resuming only in June). It’s difficult continuing to do so anyway, considering the sad fact that I’m a nocturnal corporate slave commuting several kilometers nightly on polluted highways.

TB may no longer be as deadly as it was nowadays compared to a few decades before (some of its most famous Filipino victims were Graciano López Jaena, Marcelo del Pilar, José María Pañganiban, and Manuel L. Quezon; Rizal almost had it, but survived). But it is deadlier the third time around, especially when it has an accomplice (pneumonia) to assist it in its hushed killing spree.

And it’s a real pain in the pockets because of the six-month medication. The following people, however, made it easy for us to survive the ensuing months: thank you so much to Gemma Cruz Araneta, former Mayor Calixto Catáquiz, Mama Beth Córsega and her daughter Jonafel, Señor Guillermo GómezNonia Tiongco, my mother-in-law, and my dad. Special thanks to Ate Christina Capacete and Riah Ramírez (Chief Nurse, City of San Pedro) for assisting my wife on the treatment side of things.

Now, because I live in a place where the air is polluted, I could no longer afford to go out of our apartment without wearing a face mask. And I usually experience shortness of breath whenever I do strenuous physical activities. I long for the day when I get to live in a place surrounded by nature, where it’s safe for my lungs.

Thank you to all those who prayed and showed concern for me during my fight against tuberculosis and pneumonia. May God bless you all!

 

Señor Gómez appears in Inquirer 990 Television

Señor Guillermo Gómez Rivera, multilingual author, historian, poet, educator, Spanish dance choreographer, and linguistic scholar, made a guest appearance yesterday in Inquirer 990 Television’s “Everyday Goodwill” hosted by María Teresa Cancio (owner of Goodwill Bookstore) and journalist Ricky Brozas where he discussed the language problem in Filipinas. He also peppered the discussion with tidbits about the real score behind our country’s history under Spain. Click on the screengrab below to watch the interview.

PEPE ALAS

Inquirer 990 Television is a free-to-air television news channel owned by Trans-Radio Broadcasting Corporation, a subsidiary of the Philippine Daily Inquirer. It is the television counterpart of DZIQ 990.

El lanzamiento suave de la Sociedad Hispano-Filipina

¡Hoy es un día maravilloso! Por fin, la página web Sociedad Hispano-Filipina ha sido lanzada el día de hoy por el joven hispanista Jemuel Pilápil.

PEPE ALAS

Jemuel ha estado trabajando en esta página web durante los últimos meses. El lanzamiento de hoy es sólo un lanzamiento suave ya que hay varias pestañas y enlaces/secciones que necesitan ser desarrollados. Pero hace semanas le sugerí que la lanzara justo a tiempo para el Día de la Hispanidad de este año. Y para este lanzamiento suave de hoy también contribuí con un artículo sobre la que se puede leer aquí.

la Sociedad Hispano-Filipina es una creación por Jemuel, un estudiante autodidacta de la lengua castellana (nunca se matriculó en ningún instituto de idiomas), y comenzó el año pasado como un grupo de Facebook. Los primeros miembros de la sociedad son de su círculo de amigos que también son amantes del idioma español, y sigue creciendo la membresía. Pero ¿de qué se trata el grupo? Aquí están los objetivos y los deberes jurados:

  • Divulgar, difundir, promover, y mantener lo vivo el idioma español.
  • Animar a los filipinos que aprendan español.
  • Crear oportunidades para practicar y disfrutar el idioma como por ejemplo viajes, reuniones, lecturas, deportes, conferencias, o cualquier actividad interesante.
  • Celebrar la existencia de la cultura hispana en Filipinas.
  • Vincular a todos los grupos hispanohablantes.

Debe recordarse que hace muchos años, tres compañeros míos (Señores Guillermo Gómez Rivera, Arnaldo Arnáiz, y José Miguel García) y yo planeamos lanzar una página web similar (pero con una gama mucho más amplia de alcance que incluye una “propaganda” para contrarrestar la leyenda negra) pero nada se materializó. Carecíamos de fondos, tiempo y los conocimientos técnicos tan necesarios. Es por eso que estoy muy feliz de que Jemuel la haya hecho por nosotros. Sin duda, Jemuel Pilápil es el “Isagani de El Filibusterismo hecho carne”. Con su Sociedad Hispano-Filipina, el idioma español tiene un futuro muy promisorio en Filipinas.

Enrique Zóbel, el renombrado filántropo, fundador del Premio Zóbel, y miembro del famoso Clan Zóbel de Ayala, dijo una vez esta memorable frase: “No quiero que el español muera en Filipinas”. Con la apariencia de la Sociedad Hispano-Filipina en el ciberespacio, la tecnología más utilizada hoy en día, tal muerte nunca sucederá, y más especialmente, siempre y cuando que tengamos la Madre de la Hispanidad como nuestra guía y patrona.

PEPE ALAS

Nuestra Señora del Pilar es la Madre de la Hispanidad. Esta es su imagen en la Catedral de Imus en la Provincia de Cavite.

¡Feliz Día de la Hispanidad! ¡Viva la Virgen del Pilar! ¡Felicitaciones a la Sociedad Hispano-Filipina! ¡Celebremos esta victoria con cervezas y rosarios!