¿Bakwit ba?

As one of our city‘s consultants for historical and cultural matters, yours truly was invited last month to a meeting of top city hall officials who were preparing various activities for the month-long Buwan ng Wika (language month) which is celebrated every whole month of August. This year’s theme is “Filipino: Wikang Mapagbago” or Filipino: a language that changes (or causes change).

Image result for "Filipino: Wikang Mapagbago"

Image: DepEd LP’s.

One of the activities that was being prepared was an essay writing contest for city hall employees. Me and my partner Tita Linda Sietereales (the Tagálog translator for my first book “Captain Remo: The Young Hero“) concocted several possible topics related to the language month’s theme as well as formulated the criteria for judging. We then passed it on to the department concerned for review and approval. I came up with three to four topics which Tita Linda then polished, she being an expert writer in Tagálog (she and her famous novelist friend Lualhati Bautista were colleagues in Liwayway magazine many years ago).

While I was conjuring up possible topics for the essay writing contest, the theme for the language month kept playing on my mind. Wikang Mapagbago. A language that causes change. Suddenly, the first word that popped into my head was a novel one which I heard only recently from TV reporters and broadcasters who have been reporting about the Battle of Marawi for the past three months.

I am talking about “bakwit“, a Tagalized form for an evacuee.

Since the terrorist attack on Marawi (or should I say Dansalán) in Lanáo del Sur Province, thousands of residents have evacuated to various parts of Mindanáo and beyond. Reporters speaking in Tagálog keep on referring to them as bakwit instead of evacuees. Perhaps these reporters refuse to use Taglish and found it appropriate to just Tagalize an English word that is often used in times of crisis. Much like the word “suspek” which was derived from “suspect” or a person who is suspected to be guilty of a crime or offense.

However, journalist Asunción David Maramba insisted that bakwit is not new. It is actually an old word that has been used since the end of World War II. In fact, he even used the word in a column that he wrote way back in 1991. This simply shows that the word has been with us all along for years, thus its usage as a Tagálog word should no longer be frowned upon. Besides, words like bakwit, suspek, and the like do not sound English anymore; apologists for Taglish (yes, there are such people) will say that they have become as Filipino as adobo.

Nevertheless, is the usage of such words correct? Are these neologisms even allowed by the Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) or the Commission on the Filipino Language? It seems like it as this official regulating body of the Filipino language (based on Tagálog, if I may add) hailed last year a new Tagálog word called “fotobam” which is but a new English word form derived from photobomb. However, it can also be argued that while such neologisms can be deemed correct, they are not readily embraced by many who are still conscious and sensitive about deliberate language changes, evolution, and degradation. Many years ago, former Senator Francisco “Kit” Tátad found time to comment about this language phenomenon, nay, problem in his political book “A Nation on Fire: The Unmaking of Joseph Ejército Estrada and the Remaking of Democracy in the Philippines“. In it, he wrote that:

Filipino itself has not grown. On the contrary, it has been bastardized. The result is Taglish — an awkward and artless combination of street Filipino (which is Tagálog-based) and street English, unworthy to sit in the company of other national languages.

The good senator, himself a litterateur during his younger years before he dabbled in politics, had good reason for saying this as such (although consciously he may not have had it in mind). It is because Tagálog is a phonetic language, while English isn’t. For starters, a simple explanation would be this: Tagálog is written as it is pronounced, and vice versa. Cung anó ang sulat ay siyá rin ang bigcás, at cung anó ang bigcás ay siyá rin ang sulat. The same cannot be said for English.

So, mix them up together —a phonetic and unphonetic language— and what do you get? A linguistic abomination called Taglish.

As mentioned, Taglish apologists would be quick to defend this by saying that such a linguistic phenomenon is natural. They have a term for it: code-switching. But there is a flaw. Code-switching occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties. But one has to note why a speaker has to do so. In our case, we were colonized by the United States for almost half a century, and have been neocolonized by them afterwards. This only goes to show that this code-switching called Taglish is a by-product of colonialism and/or neocolonialism. I might not have any problems with code-switching had the U.S. WASP neocolonialist invaders themselves also speak Taglish (or Engalog for that matter) in their own turf. But they don’t. And they won’t.

One might question Tagálog’s purity (or impurity) even without having been invaded by the U.S. After all, there are more than five thousand Spanish root words in Tagálog. And we haven’t even tackled all the other indigenous languages —all of which are phonetic like Tagálog— that were also influenced by the Spanish tongue. In this regard, isn’t this Spanish-influenced Tagálog that we have been using for centuries also a form of code-switching? Not at all. First of all, Tagálog, which is phonetic, is a perfect match for Spanish for the simple reason that the latter is also phonetic. Both, therefore, are like pieces of a jigsaw puzzle that reveals a beautiful picture upon completion. This is one of the reasons why in the introduction to my defunct Spanish-language blog, I wrote that the meeting between España and Filipinas in 1521 (then later on in 1565) was “una fuerza mayor increíble, una obra milagrosa de Dios.” It seems both nations, at least linguistically, were really destined to meet to fulfill some quirk of history that is beyond human understanding.* Secondly, Spanish words have been entrenched into our linguistic psyche more than English words ever did. That is why Spanish words such as aparador, barrio, Dios, pantalón, and thousands more sound very native to us compared to Taglish or English words. Finally, there is this sub-branch of linguistics called phonaesthetics which deal with the aspects of art and beauty in a language. Chabacano, said to be derided during its early years, cannot be considered as a mere pidgin or another form of code-switching. It is a Spanish-based creole language, another product of our country’s “phonetic identity” which has the blessings of phonaesthetics. Chabacano has produced its own body of literature that is respected and valued through the years. Taglish doesn’t (with the very rare exception of some of Bautista’s socio-political novels). What passes off today as Taglish literature is derided as gayspeak, if not salitáng canto (street language). And it will remain so for good.

Humorously, one should find it odd how some English nouns become Tagálog verbs in Marawi (“ina-armalite“, “sina-sniper“, etc.).

So what now with bakwit? If it is so phonaesthetically inappropriate for a Filipino to use it as a substitute for evacuee, then what should be the linguistically acceptable alternative? This is the rule: if no Tagálog equivalent is readily available, do not invent new ones (remember those awful words “hatinig” and “salipawpaw” of the 1940s?) nor Tagalize unphonetic words. Simply use that word’s Spanish counterpart. For bakwit, see below:

evacuado if the evacuee is male (evacuados for plural)
evacuada if the evacuee is female (evacuadas for plural)

If we aspire for a language that changes, we have to make sure that it changes for the better. And it changes not just for its own sake but for the betterment of the people that uses it. After all, a language is used not merely as a tool for communication but also as a means to elevate a people’s intellect. Language should evolve naturally, not deliberately. We are a phonetic-speaking people. As such, words derived from an unphonetic language (bakwit, suspek, most especially last year’s fotobam, etc.) will never effect any positive change that will augment our intellect.

*It should be noted that before 1521, our country was not yet formed as a state. It was only during the so-called Spanish colonization period beginning on 24 June 1571 that our country began to exist as a political entity. I simply wrote the above in such a way so as to prevent further confusion.

La visita del ARM Cuauhtémoc conmemora el Galeón de Manila

Hace unos días recibí una llamada de larga distancia de un argentino. Resulta que es uno de los lectores de mi bitácora desaparecida Alas Filipinas, y me llamó sólo para informarme que un buque mexicano está a punto de visitar Filipinas y se quedará aquí durante los primeros días de agosto. El bondadoso argentino dio el nombre del buque — es mexicano nativo y es un poco difícil de pronunciar. Incluso le pedí que me lo deletreara.

El nombre del buque es ARM Cuauhtémoc, un buque escuela que lleva el nombre del último emperador azteca.

Apodado como el “Embajador y Caballero de los Mares”, ARM Cuauhtémoc arribó el viernes al Puerto de Manila (South Harbor) para una visita de buena voluntad y actualmente está anclado en el muelle número 15. Marca su primer viaje a Manila ya que rinde homenaje al histórico Galeón de Manila, el nombre de las naves comerciales españoles que realizaban viajes de ida y vuelta una o dos veces al año a través del Océano Pacífico desde el puerto de Acapulco, Nueva España (hoy México) hasta Manila en Filipinas. Este primer comercio global existía por casi 250 años y ha producido cambios culturales que ayudaron a dar forma a la identidad nacional filipina.

La visita del ARM Cuauhtémoc también conmemora dos eventos significativos este año: su 35° aniversario (el buque fue asignado el 29 de julio de 1982) así como el centenario de la promulgación de la constitución mexicana.

ARM Cuauhtémoc permanecerá en nuestro país hasta el lunes y zarpará el dia siguiente. Todo el mundo está invitado a venir a bordo mientras que el buque todavía está atracado en nuestra bahía más famosa:

El día de hoy (6 de agosto): 10:00-20:00
Mañana (7 de agosto):         10:00-20:00

La visita de este buque es un gesto de bienvenida, un símbolo de nuestro rico pasado histórico con México, hermana de Filipinas. Hijas de Madre España.

América y los Estados Unidos de América: entérense de la diferencia

Image: Funpicc.

América es el segundo continente más grande del mundo. Pero debido a su gran tamaño y sus características geográficas, este continente se divide tradicionalmente en América del Norte (Canadá, los Estados Unidos de América, y México), América Central (Belice, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, y Panamá), las Antillas (Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Cuba, Granada, Dominica, Haití, Jamaica, República Dominicana, San Cristóbal y Nieves, San Vicente y las Granadinas, y Santa Lucía, e incluye también el estado libre asociado de Puerto Rico), y América del Sur (Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay, el Perú, Surinam, Trinidad y Tobago, Uruguay, y Venezuela).

Por otro lado, los Estados Unidos de América (EE.UU.) es una república federal constitucional compuesta por cincuenta estados y un distrito federal que se ubica en el centro de América del Norte.

El gentilicio para los ciudadanos de este continente, desde el océano Glacial Ártico por el norte hasta el Cabo de Hornos por el sur, se llama “americano”. Pero hoy en día, ¿por qué se limita estrictamente este gentilicio sólo para la gente de los EE.UU.? Aquí en Filipinas, cuando se menciona la palabra “americano”, los filipinos piensan de inmediato del pueblo de los EE.UU. Estoy seguro que es lo mismo caso en muchos otros países. En realidad, no se debe olvidar que América es el nombre de todo el continente — y todos los que lo habitan son americanos.

Salvo la gente de los EE.UU., todos los americanos del norte hasta al sur, a pesar de ser americanos, tienen su identidad propia, con su propia cultura única. Por ejemplo, un americano de México se llama mexicano. Un americano de Bolivia se llama boliviano. Un americano que vive en Honduras se llama hondureño. Un americano también en Cuba se llama cubano. Hasta los canadienses son americanos. Etc, etc, etc…

Pero el ciudadano de EE.UU., un país que está conformado por varios estados, unos de los cuales fueron robados de México, ¿cuál es su propia identidad además de ser americano? ¿Cómo los llamamos?

Nada.

¿Y si “estadounidense”? Es algo artificial, usado con menor frecuencia. Es preferible pero el problema es los EE.UU. ya es crisol de muchas poblaciones: asiáticos, europeos, latinos, etc. Los blancos, el estereotipo de “americano” en la mente de mucha gente, forman parte de una minoría.

Sin embargo, esta minoría tiene la audacia de apropiarse para sí mismo el gentilicio “americano”. Y estos blancos ejercen tanto poder no sólo en los EE.UU. sino en muchas partes del mundo.

¿Quiénes son estos blancos en particular?

Se llaman WASP, el acrónimo en inglés de “blanco, anglosajón, y protestante” (White Anglo-Saxon Protestant). Ellos son los que detentan el poder neocolonial en el gobierno de Filipinas así como en muchos países en todo el mundo. Ellos son nuestros verdaderos enemigos.

Tenemos que poner un alto a esta simpleza “americana”.

Originalmente publicado en Alas Filipinas.

El Filipinismo: una breve explicación

¡Hola! ¡Un gran saludo a los lectores de ALAS FILIPINAS! Ya estoy de vuelta. Ha sido un largo tiempo.

A los que no lo saben todavía: a mediados del año pasado cerré mi blog (bitácora) ALAS FILIPINAS (y también FILIPINO eSCRIBBLES, mi blog en inglés) por una variedad de razones, principalmente por razones de salud y financieras. Pero en sóla unas semanas después de esa dolorosa decisión mía inmediatamente volví a la escritura por escribir versos de vez en cuando así como breves comentarios en mis cuentas de redes sociales. No podía permanecer lejos de los libros y la escritura, no importa cuánto me esfuerce. Así que aquí estoy otra vez. Aún siento muchísimo dolor por mi síndrome de dolor regional complejo pero ya no importa. Me estoy acostumbrando a ello y siento que estaría más enfermo si no continúo escribiendo.

Con muchas circunstancias difíciles que me persiguen (empleo nocturno, proyectos históricos y culturales con dos gobiernos locales, deudas financieras, etc.), uno podría decir que no estoy listo para escribir. Como Stephen Strange en la película “Doctor Strange“, fue lanzado a una lucha que sólo él puede conquistar aunque todavía no estaba listo.

—Nadie está listo. —La Anciana le dijo—. No podemos escoger nuestro tiempo. La muerte es lo que da sentido a la vida, para saber que tus días están contados. Tu tiempo es corto.

Siento que he perdido tanto tiempo y tengo una misión que cumplir, eso lo sé. Así que aquí estoy otra vez, aunque no estoy listo.

Como dicen, que será será.

Image result for filipinismImagen: Ava Bea-Dy.

Bueno, como ya he explicado en un blogpost (artículo) anterior, pero en inglés, mi nuevo blog EL FILIPINISMO será una combinación de las facetas de mis bitácoras anteriores (ahora se conocen como “Bitácoras Clásicas“). Mis blogposts se escribirán en español e inglés. Pero este blog no será bilingüe. Que quiero decir es que no habrá traducciones en español de mis textos en inglés y viceversa porque me parece demasiado tedioso hacer traducciones y llevará mucho de mi tiempo. Habrá momentos en que escribiré sólo en inglés, y habrá momentos en los que escribiré sólo en español, o ambos (como se puede ver en mi primer blogpost). También podría haber días que escribiré en tagalo. Pero el inglés ciertamente dominará este blog porque, aparte del triste hecho de que muchos filipinos hoy entienden mejor el inglés que el español, me entrenaron para escribir en el idioma de los invasores imperialistas desde mi niñez… ¡el español no es parte de nuestro currículo! Y esa sería una de mis defensas, en realidad una defensa que he estado apoyando desde mis años universitarios.

Es cierto que escribo cómodamente en inglés, pero inmediatamente apunto un dedo culpable hacia nuestro sistema educativo que ha entrenado a mí y a las generaciones que vinieron antes que nosotros. ¡Ni siquiera podía escribir cómodamente en tagalo! Pero basta de eso por un tiempo. Aunque los artículos en inglés tendrán más posibilidades de ser destacados en este blog, la importancia del español como lengua filipina siempre será resaltada y enfatizada.

Pero ¿por qué EL FILIPINISMO? ¿Qué significa eso?

En Wikipedia, esa terminología se define de esta manera:

El Filipinismo es la tendencia y, en su sentido más específico, el campo disciplinar, principalmente de carácter humanístico, que tiene como objeto de estudio todo aspecto en general relevante relacionado con el archipiélago filipino, y, en su característico y particularizado sentido, la cultura, las lenguas y las literaturas de este archipiélago asiático, Filipinas, vinculado asimismo al mundo occidental.

Este blog contará con todos los aspectos de lo filipino —su cultura, su historia, su comportamiento, sus debilidades e idiosincrasias, etc.— con la esperanza de hacer que el pueblo filipino, quien está muy sajonizado hoy en día, sepa que tiene una identidad nacional digna que está profundamente arraigada en nuestro pasado hispano, y eso incluye su lengua y su fe, y que estamos incluidos en la hermandad internacional de los pueblos de habla hispana. Soy de la creencia que nuestra identidad nacional es la fuente de la salvación social y espiritual de nuestra patria filipina.

Entonces ayúdeme Dios.