Mi Último Adiós (recital de poesía)

Unos días antes el Día del Libro 2019 (27 de abril), el Instituto Cervantes de Manila anunció en sus redes sociales que producirá un recital del famoso poema “Mi Último Adiós” de José Rizal. Invitó a filipinos hispanohablantes y estudiantes del idioma a participar. El recital fue grabado el mismo día dentro de la Biblioteca Miguel Hernández del instituto, y fue dirigido por el actor Pepe Gros. Se le dio una estrofa del poema a cada participante que luego recitó frente a la cámara, pero sólo se mostró una línea en el resultado final para dar cabida a más participantes. Krystal aparece en la sexta pantalla, y yo en la novena. El vídeo fue lanzado el miércoles pasado. ¡Feliz viendo!

Advertisements

Joaquín’s translation of Rizal’s “Mi Último Adiós

A few years ago, Señor Gómez and I were discussing the last poem that Rizal wrote, as well as its several translations. When we got to the part about Nick Joaquín’s translation, I could never forget his words: Joaquín’s English version of “Mi Último Adiós” is one instance wherein the translation is far more superior compared  to the original. I never gave it much thought until then. So off I went to review both poems later on. I also compared Joaquín’s version to other well-known English translations (Charles Derbyshire, Encarnación Alzona, etc.). I could say that Joaquín’s has more depth and mystery. But since I’m not exactly a fully bloomed poet in Spanish, it’s hard to tell if I could agree on Señor Gómez’s observation.

People who read this now will argue that it’s really just a matter of opinion. However, it should be noted that Señor Gómez is a poet in four languages: Spanish, English, Tagálog, and Hiligaynón. Furthermore, it is no secret that he tends to be more leaning towards the Spanish language compared to English. Nevertheless, a website dedicated to José Rizal and his works seems to agree with him: “In many translated Rizal works, one writer stands out: Nick Joaquín”.

Without further ado, here is Joaquín’s English rendering of Mi Último Adiós…

Image result for Nick Joaquin jose rizal's valedictory poem

Joaquín’s translation of “Mi Último Adiós” is included in this book.

JOSÉ RIZAL’S VALEDICTORY POEM

Land that I love: farewell: O land the sun loves:
Pearl of the sea of the Orient: Eden lost to your brood!
Gaily go I to present you this hapless hopeless life:
Were it more brilliant: had it more freshness, more bloom:
Still for you would I give it: would give it for your good!

In barricades embattled, fighting in delirium,
Others give you their lives without doubts, without gloom.
The site nought matters: cypress, laurel or lily:
Gibbet or open field: combat or cruel martyrdom
Are equal if demanded by country and home.

I am to die when I see the heavens go vivid,
announcing the day at last behind the dead night.
If you need colorcolor to stain that dawn with,
Let spill my blood: scatter it in good hour:
And drench in its gold one beam of the newborn light.

My dream when a lad, when scarcely adolescent:
My dreams when a young man, now with vigor inflamed:
Were to behold you one day: Jewel of eastern waters:
Griefless the dusky eyes: lofty the upright brow:
Unclouded, unfurrowed, unblemished and unashamed!

Enchantment of my life: my ardent avid obsession:
To your health! Cries the soul, so soon to take the last leap:
To your health! O lovely: how lovely: to fall that you may rise!
To perish that you may live! To die beneath your skies!
And upon your enchanted ground the eternities to sleep!

Should you find some day somewhere on my gravemound, fluttering
Among tall grasses, a flower of simple fame:
Caress it with your lips and you kiss my soul:
I shall feel on my face across the cold tombstone:
Of your tenderness, the breath; of your breath, the flame.

Suffer the moon to keep watch, tranquil and suave, over me:
Suffer the dawn its flying lights to release:
Suffer the wind to lament in murmurous and grave manner:
And should a bird drift down and alight on my cross,
Suffer the bird to intone its canticle of peace.

Suffer the rains to dissolve in the fiery sunlight
And purified reascending heavenward bear my cause:
Suffer a friend to grieve I perished so soon:
And on fine evenings, when prays in my memory,
Pray alsoO my land!that in God I repose.

Pray for all who have fallen befriended by not fate:
For all who braved the bearing of torments all bearing past:
To our poor mothers piteously breathing in bitterness:
For widows and orphans: for those in tortured captivity
And yourself: pray to behold your redemption at last.

And when in dark night shrouded obscurely the graveyard lies
And only, only the dead keep vigil the night through:
Keep holy the place: keep holy the mystery.
Strains, perhaps, you will hearof zither, or of psalter:
It is IO land I love!it is I, singing to you!

And when my grave is wholly unremembered
And unlocated (no cross upon it, no stone there plain):
Let the site be wracked by the plow and cracked by the spade
And let my ashes, before they vanish to nothing,
As dust be formed a part of your carpet again.

Nothing then will it matter to place me in oblivion!
Across your air, your space, your valleys shall pass my wraith!
A pure chord, strong and resonant, shall I be in your ears:
Fragrance, light and color: whispers, lyric and sigh:
Constantly repeating the essence of my faith!

Land that I idolized: prime sorrow among my sorrows:
Beloved Filipinas, hear me the farewell word:
I bequeath you everythingmy family, my affections:
I go where no slaves arenor butchers: nor oppressors:
Where faith cannot kill: where God’s the sovereign lord!

Farewell, my parents, my brothersfragments of my soul:
Friends of old and playmates in childhood’s vanished house:
Offer thanks that I rest from the restless day!
Farewell, sweet foreignermy darling, my delight!
Creatures I love, farewell! To die is to repose.

Rizal Day trivia: “Mi Último Adiós

RIZAL DAY TRIVIA: José Rizal’s valedictory poem had no title. It was his friend and fellow propagandist Mariano Ponce who first gave it a title a year after his death. It was first called “Mi Último Pensamiento“, but it didn’t become popular. Then the following year, in 1898, Ponce’s Mi Último Pensamiento was replaced by “Mi Último Adiós“. The new title, this time ascribed by Ilocano priest Fr. Mariano Dacanay, first appeared in the patriotic newspaper “La Independencia” which was edited by Antonio Luna.

La imagen puede contener: texto

¡Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más Florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cántico de paz.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redención final.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Tal vez accordes oigas de cítara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

La imagen puede contener: texto

A faded inscription at the Nagcarlán Underground Cemetery

While Filipinos troop to the provinces to visit their beloved dead on All Saints’ Day, many still believe that the proper date of visiting them is on the following day, on All Souls Day. As the name connotes, All Saints’ Day is reserved for the Saints; All Souls Day should be consigned to our dearly departed.

In a video interview, however, Fr. Jojo Zerrudo (parish priest at the Most Holy Redeemer Church in Quezon City and current Catechetical Director and Exorcist of the Roman Catholic Diocese of Cubáo) explains that during the Spanish times, Filipinos attended Mass in the morning of All Saints’ Day to honor the Holiest Souls of the Church. Only after lunch do they go to the cemetery to visit their beloved dead to offer candles, flowers, and prayers. There they stay for an overnight vigil , until All Souls Day.

Throughout the decades, the number of those who have been interred in cemeteries have significantly grown. Public cemeteries seemed no longer big enough to accommodate “newcomers”, prompting families to excavate old coffins and combine recently deceased loved ones with the bones or ashes of those who went ahead of them. Some enterprising businessmen see this plight as an opportunity to earn more money by establishing private cemeteries for those who can afford spacious and stylish graves.

PEPE ALAS

My wife walking towards the chapel. Below it is the underground cemetery.

Perhaps one cemetery in Filipinas that will not get overcrowded with corpses is the underground cemetery of Nagcarlán, La Laguna because it has been converted into a national historical landmark and museum on 1 August 1973 by former President Ferdinand Marcos (its official today is the Nagcarlán Underground Cemetery Historical Landmark). It is the first and only one of its kind in the country as it was built in an arabesque style that, according to critics, is something very unique, aside from the fact that its crypt is 15 feet below the ground. The small chapel above it is used for funeral rites and is enclosed in a garden that stands above a hill and attached to the interior walls of the cemetery. The interiors of the chapel and crypt are adorned with elaborately designed white and blue tiles which look very similar to those at the nearby town church (Iglesia de San Bartolomé Apóstol), leading to the belief that there is an underground tunnel connecting both church and cemetery. The crypt contains more or less 36 niches and tombstones (whose inscriptions are Spanish, Tagalog, and some in English).

PEPE ALAS

Me at the crypt below the ground. Notice the white and blue tiles on the floor, said to be very expensive during the time of the cemetery’s construction. If memory serves right, they’re called Mazurka tiles.

While many stories have been written about this underground cemetery through the years, there’s one peculiar part of it that many people have failed to notice. Two flights down from the chapel is the small crypt —the actual underground cemetery— where it is perpetually dank and dark. On a wall right above the stairs is a faded Spanish inscription dedicated to the faithful departed…

PEPE ALAS

Ve espíritu mortal, lleno de vida
hoy visitaste felizmente este refugio.
Pero después que tu te vayas,
Recuerda que aquí tienes un lugar
de descanso preparado para tí.

(Translation:
Go forth, Mortal man, full of life
Today you visit happily this shelter,
But after you have gone out,
Remember, you have a resting place here,
Prepared for you.)

The inscription is in danger of disappearing forever if not restored by experts. Although flash photography is prohibited to protect the old markings and paint on the walls and tombstones, it is not enough to conserve what needed to be conserved as the place is not safe from humidity.

The crypt of this underground cemetery is historic because it was a secret meeting place for the Katipuneros in the 1890s. It was here where the historic Pact of Biac-na-Bató was planned by Pedro Paterno and General Severino Taiño in 1897.

Since its construction in 1845 by Fr. Vicente Velloc, the same Franciscan friar who supervised the town church’s reconstruction and restoration on that same year (that should explain the similar tiles),  Nagcarlán’s underground cemetery has been used as a public cemetery until 1981. It has since become a tourist spot.

The forested municipality of Nagcarlán is approximately two hours away from Metro Manila, from Alabang, Muntinlupà City by car (or 99 kilometers south of Manila via the City of San Pablo, La Laguna). The historic site of the municipality is open to the public from Tuesday to Sunday, 8:00 AM to 4:00 PM. Admission is free.

PEPE ALAS

And no, it is not haunted.

All photos in this blogpost were taken on 17 April 2012.

Spanish in our history

I stumbled upon this interesting video by Paul who manages YouTube’s Langfocus regarding the brief history of the Spanish language. In just a little over eight minutes, he was able to explain its origins, how it spread out to different parts of the globe, commented on the Spanish-Castellano controversy, and even mentioned the countries that still use it as an official language.

At the 1:13 mark, however, Paul mentioned something hurtful (at least to me). “It also used to be an official language of the Philippines but it is not anymore”, he said.

 

But it’s true, anyway. Spanish was our country’s official language beginning 24 June 1571 but was unceremoniously booted out from the 1987 Constitution, the main reason being that there are only few Filipinos who speak it. While arguments about this reason continue to this day, particularly in various Facebook groups and pages concerning the Spanish language in Filipinas, it cannot be denied that the non-inclusion of the Spanish language in our present constitution is an act of gross disrespect towards our country’s history. In the words of the late Senator Blas Ople, we have “disinvited ourselves” from the Hispanic world when the framers of our present constitution removed Spanish. Just ponder over the following instances…

The proclamation of our independence was read out in Spanish. Our first constitution, the Constitución de Malolos, was written entirely in Spanish. The deliberations of our first congress, the Congreso de Malolos, were in Spanish. The official decrees and correspondences of our first president (Emilio Aguinaldo) and first prime minister (Apolinario Mabini) were in Spanish. Our newspapers which fought against Spain and the United States were in Spanish. Our poets (Claro M. Recto, Cecilio Apóstol, Jesús Balmori, Fernando Mª Guerrero, etc.) who decried US colonization wrote their anti-imperialist verses only in Spanish. THE ORIGINAL LYRICS OF OUR NATIONAL ANTHEM WERE IN SPANISH! The name of our country, Filipinas (and this does not exclude its variations Pilipinas and Philippines), is Spanish! Even our last names and our native cuisine are in Spanish!

Millions of ancient papers documenting our country’s history that are stored in our national archives are in Spanish, still unread, still waiting to be deciphered. That is why this language is an important part of our history and culture. And even in the realm of economics, Spanish is crucial nowadays. Multinational companies pay bigger salaries to Filipinos who can speak the language compared to those who use only English. That is why Spanish should not be made an optional subject in schools. It should be mandatory.

Finally, we have our national hero, José Rizal, who wrote his final love letter to all of us using the Spanish language. Yet here we are now, taking that love letter for granted by reading it only through translations.

Fellow Filipinos, think about it.

A La Patria (Emilio Jacinto)

Tengo problemas con el Katipunan, la sociedad secreta fundada por francmasones en 1892 para liberar Filipinas del gobierno colonial español. La historia general nos enseña que los Katipuneros eran patriotas, héroes que nos liberaron de la tiranía española. Pero he terminado con esa mentira. No estoy diciendo que, aunque francmasones, los Katipuneros eran malvados. Yo sé que muchos de ellos vivieron por un ideal — todos los revolucionarios/rebeldes lo hacen. Pero así lo hace la sociedad contra la que se rebelan. No es de extrañar que José Rizal nunca aprobara la rebelión de Katipunan: comprendió cuál ideal debía permanecer en pie.

Sin embargo, aunque no soy un seguidor de la rebelión tagala, soy un seguidor de la literatura, sobre todo de la literatura bien escrita. Arte por el bien del arte, como ellos dicen. Así que os presento un poema escrito por Emilio Jacinto (1875—1899), uno de los miembros más jóvenes y oficiales de más alto rango del Katipunan. Este poema titulado A La Patria fue dedicado a su patria chica, Filipinas. Se debe notar que durante el tiempo de Jacinto, el concepto de la patria significaba dos cosas: la patria grande y la patria chica. La patria grande inmediatamente se refiere a la Madre España. Por otro lado, la patria chica denota la localidad de uno: en el caso de Jacinto y sus compatriotas filipinos, es Filipinas. Pero en A La Patria que fue escrito el 8 de octubre de 1897 (de hecho, es su aniversario el día de hoy) bajo los cocoteros de Santa Cruz, La Laguna donde vivió como rebelde-refugiado, ya había declarado que su patria grande era Filipinas, “sin el yugo español”.

A los que han leído el Mi Último Adiós de Rizal, se puede notar fácilmente cuán similar es el poema de Jacinto con el del héroe nacional. El de Rizal fue escrito seis meses antes de que Jacinto escribiera el suyo. Ambos poemas están dedicados a Filipinas. Y están escritos en el estilo Alejandrino (verso de catorce sílabas métricas compuesto de dos hemistiquios de siete sílabas con acento en la tercera y decimotercera sílaba). Bueno, sin más preámbulos, os presento A La Patria por Emilio Jacinto.

Talambuhay ni Emilio Jacinto

Emilio Jacinto, el “Cerebro del Katipunan” (imagen: Bayaning Filipino).

A LA PATRIA
Emilio Jacinto

¡Salve, oh patria, que adoro, amor de mis amores,
que Natura de tantos tesoros prodigó;
vergel do son más suaves y gentiles las flores,
donde el alba se asoma con más bellos colores,
donde el poeta contempla delicias que soñó!

¡Salve, oh reina de encantos, Filipinas querida,
resplandeciente Venus, tierra amada y sin par:
región de luz, colores, poesía, fragancias, vida,
región de ricos frutos y de armonías, mecida
por la brisa y los dulces murmullos de la mar!

Preciosísima y blanca perla del mar de Oriente,
edén esplendoroso de refulgente sol:
yo te saludo ansioso, y adoración ardiente
te rinde el alma mía, que es su deseo vehemente
verte sin amarguras, sin el yugo español.

En medio de tus galas, gimes entre cadenas;
la libertad lo es todo y estás sin libertad;
para aliviar, oh patria, tu padecer, tus penas,
gustoso diera toda la sangre de mis venas,
durmiera como duermen tantos la eternidad.

El justo inalienable derecho que te asiste
palabra vana es sólo, sarcasmo, burla cruel;
la justicia es quimera para tu suerte triste;
esclava, y sin embargo ser reina mereciste;
goces das al verdugo que en cambio te dá hiel.

¿Y de qué sirve ¡ay, patria! triste, desventurada,
que sea límpido y puro tu cielo de zafir,
que tu luna se ostente con luz más argentada,
de que sirve, si en tanto lloras esclavizada,
si cuatro siglos hace que llevas de sufrir?

¿De que sirve que cubran tus campos tantas flores,
que en tus selvas se oiga al pájaro trinar,
si el aire que trasporta sus cantos, sus olores,
en alas también lleva quejidos y clamores
que el alma sobrecogen y al hombre hacen pensar?

¿De qué sirve que, perla de virginal pureza,
luzcas en tu blancura la riqueza oriental,
si toda tu hermosura, si toda tu belleza,
en mortíferos hierros de sin igual dureza
engastan los tiranos, gozándose en tu mal?

¿De qué sirve que asombre tu exuberante suelo,
produciendo sabrosos frutos y frutos mil,
si al fin cuanto cobija tu esplendoroso cielo
el hispano declara que es suyo y sin recelo
su derecho proclama con insolencia vil?

Mas el silencio acaba y la senil paciencia,
que la hora ya ha sonada de combatir por ti.
Para aplastar sin miedo, de frente, sin clemencia,
la sierpe que envenena tu mísera existencia,
arrastrando la muerte, nos tienes, patria, aquí.

La madre idolatrada, la esposa que adoramos,
el hijo que es pedazo de nuestro corazón,
por defender tu causa todo lo abandonamos:
esperanzas y amores, la dicha que anhelamos,
todos nuestros ensueños, toda nuestra ilusión.

Surgen de todas partes los héroes por encanto,
en sacro amor ardiendo, radiantes de virtud;
hasta morir no cejan, y espiran. Entre tanto
que fervientes pronuncian, patria, tu nombre santo;
su último aliento exhalan deseándote salud.

Y así, cual las estrellas del cielo numerosas,
por tí se sacrifican mil vidas sin dolor:
y al oir de los combates las cargas horrorosas
rogando porque vuelvan tus huestes victoriosas
oran niños, mujeres y ancianos con fervor.

Con saña que horroriza, indecibles torturas,–
porque tanto te amaron y desearon tu bien,–
cuantos mártires sufren; más en sus almas puras
te bendicen en medio de angustias y amarguras
y, si les dan la muerte, bendicente también.

No importa que sucumban a cientos, a millones,
tus hijos en lucha tremenda y desigual
y su preciosa sangre se vierta y forme mares:
no importa, si defienden a tí y a sus hogares,
si por luchar perecen, su destino fatal.

No importa que suframos destierros y prisiones,
tormentos infernales con salvaje furor;
ante el altar sagrado que en nuestras corazones
juntos te hemos alzado, sin mancha de pasiones,
juramentos te hicieron el alma y el honor.

Si al terminar la lucha con laureles de gloria
nuestra obra y sacrificios corona el triunfo al fin,
las edades futuras harán de tí memoria;
y reina de esplendores, sin manchas ya ni escoria,
te admirarán los pueblos del mundo en el confín.

Ya en tu cielo brillando el claro y nuevo día,
respirando venturas, amor y libertad,
de los que caído hubieren en la noche sombría
no te olvides, que aun bajo la humilde tumba fría
se sentirán felices por tu felicidad.

Pero si la victoria favorece al hispano
y adversa te es la suerte en la actual ocasión,
no importa: seguiremos llamándonos “hermano”,
que habrá libertadores mientras haya tirano,
la fé vivirá mientras palpite el corazón.

Y la labor penosa en la calma aparente
que al huracán precede y volverá a bramar,
con la tarea siguiendo más firme, más prudente,
provocará otra lucha aun más tenaz y ardiente
hasta que consigamos tus lágrimas secar.

¡Oh patria idolatrada, cuanto más afligida
y angustiada te vemos te amamos más y más:
no pierdas la esperanza; de la profunda herida
siempre brotará sangre, mientras tengamos vida,
nunca te olvidaremos: ¡jamás, jamás, jamás!

Divinidad Filipina

Image result for

Foto cortesía de Missosology.

DIVINIDAD FILIPINA
Variaciones sobre un tema
Pepe Alas

(A Gemma Cruz de Araneta)

Gloria y honor nos ha dado
eternamente ella existe;
mágicamente encendió
muchas antorchas mustias que
alumbran puertas de anhelo.

Ceremoniosamente
rocío con catarsis
una gran ráfaga de
zafiros en puro éxtasis.

Adorarla es amar la Patria
respetarla es mostrar la Fe
anunciar la nueva mañana
nunca es completa sin su frente:
entre su sonrisa, hay luz,
tantas flores admiran su aire
a pedibus usque ad caput.

Derechos de reproducción © 2016
José Mario Alas
San Pedro Tunasán, La Laguna
Todos los derechos reservados.
Originalmente publicado el año pasado en mi Facebook.

* * * * * * *

¡Feliz cumpleaños, Gemma!